1
UNIVERSITATEA DIN PITEŞTI
FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL DE LIMBI STRĂINE APLICATE
STUDII ŞI CERCETĂRI FILOLOGICE
SERIA LIMBI STRĂINE APLICATE
NR. 14, 2015
PITEŞTI
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
2
DIRECTOR REVISTĂ / DIRECTEUR DE LA REVUE / DIRECTOR OF THE JOURNAL Laura CÎŢU
REDACTOR-ŞEF / RÉDACTEUR EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Ana-Marina TOMESCU
COLEGIUL DE REDACŢIE / COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL BOARD Cristina Elena ILINCA, Raluca NIŢU, Ana-Maria IONESCU
COMITET ŞTIINŢIFIC / COMITÉ SCIENTIFIQUE / SCIENTIFIC COUNCIL BOARD
Laura BĂDESCU, Universitatea din Piteşti, România Nadjet CHIKHI, Universitatea din M‘sila, Algeria Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România
Jean-Louis COURRIOL, Universitatea Lyon 3, Franţa
Dan DOBRE, Universitatea din Bucureşti, România
Ştefan GĂITĂNARU, Universitatea din Piteşti,
România Lucie LEQUIN, Universitatea Concordia, Montréal, Canada
Milena MILANOVIC, Institutul de Limbi Străine, Belgrad, Serbia Ludmila PRENKO, Universitatea de Stat din Daghestan, Rusia
ISSN–L 1583 – 2236
e-ISSN 2344 – 4525
revistă anuală/revue annuelle/annual journal
Revistă acreditată CNCS, categoria B Revue accreditée par le Conseil National de la Recherche Scientifique, catégorie
B Accredited by the Romanian National Research Council, category B
http://www.cncs-nrc.ro/wp-content/uploads/2012/12/reviste-11-dec-2012.pdf
FACULTATEA DE LITERE Str. Gh. Doja, nr. 41, Piteşti, 110253, România, Tel. / fax: +40 0348 453 300
http://www.upit.ro/facultati/facultatea-de-litere/activitate-stiintifica-flit/publicatii-
stiintifice-flit/studii-si-cercetari-stiintifice-seria-limbi-straine-aplicate.html
http://scf-lsa.info/
Editura Universităţii din Piteşti Târgul din Vale, nr. 1, 110040, Piteşti, România, Tel.: +40 (0)348 453 116
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
3
COMITET DE LECTURĂ / COMITÉ DE LECTURE / PEER REVIEW COMMITTEE
Florentina ANGHEL, Universitatea din Craiova, România
Encarnación Medina ARJONA, Universitatea din Jaén,
Spania Laurence ARRIGHI, Universitatea din Moncton,
Canada Hurrydeo BEEFUN, Universitatea din Lisbona Silvia BONCESCU, Universitatea din Piteşti, România
Ariadna BARROSO CALDERON, Universitatea Paris Diderot, Paris 7
Franţa Cristina BOSISIO, Universitatea Catolică Sacré Cœur, Italia
Daniela DINCĂ, Universitatea din Craiova, România Annemarie DINVAUT, Universitatea din Avignon şi Pays de Vaucluse,
Franţa Anika FALKERT, Universitatea din Avignon, Franţa
Lynne FRANJIÉ, Universitatea Stendhal-Grenoble 3, Franţa Enrica
GALAZZI, Universitatea Catolică din Milano, Italia Christophe
GÉNIN, Universitatea Paris 1, Panthéon Sorbonne, Franţa
Aurélie GODET, Universitatea Bordeaux 3, Franţa
Pascale HADERMANN, Universitatea din Gand, Belgia
Michael LANGNER, Universitatea din Fribourg, Elveţia Joanna
Jereczek-LIPIŃSKA, Universitatea din Gdańsk, Polonia
Pascale LECLERCQ, Universitatea Paul Valéry, Montpellier,
Franţa Olga Inkova MANZOTTI, Universitatea din Geneva, Elveţia
Ngalasso-Mwatha MUSANJI, Universitatea Bordeaux 3, Franţa
Christian OLLIVIER, Universitatea din La Réunion, Franţa
Floriana POPESCU, Universitatea „Dunărea de Jos‖ din Galaţi, România
Christophe ROCHE, Universitatea Savoie, Franţa Heike Baldauf QUILLIATRE, Universitatea Lyon 2 Lumière, Franţa
Steluţa STAN, Universitatea „Dunărea de Jos‖ din Galaţi, România
Cristiana TEODORESCU, Universitatea din Craiova, România
Alexandra VRACIU, Universitatea Autonomă din Barcelona, Spania James Frank WALKER, Universitatea Lyon 2, Franţa Stephen S. WILSON, City University, Londra, Anglia
Tatiana ZAGRYAZKINA, Universitatea de Stat Lomonossov, Moscova, Rusia Ennio ZALA, Universitatea din Fribourg, Elveţia
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
4
CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / CUPRINS
Lingvistică / Linguistics / Linguistique SILVIA BONCESCU Bemerkungen zu den Sprachfunktionen und Anglizismen in der
Werbesprache / Remarks on the Functions of Language and the Anglicisms in Advertising / Remarci asupra funcţiilor limbajului şi anglicismelor din mesajul publicitar / 6
LAURA CÎŢU Considérations sur l’analyse du/des discours institutionnel(s) /
Considerations on Institutional Discourse (s) Analysis / Consideraţii asupra analizei discursului/discursurilor instituţional/instituţionale / 14
MIRELA VALERICA IVAN Le concept de discours. Les types de discours / The Concept of Discourse.
Types of Discourse / Conceptul de discurs. Tipuri de discurs / 21
YAO KOUADIO JEAN
Actions combinatoires de l’adjectif qualificatif et de l’adverbe dans l’écriture du refus de Jean-Adiaffi / Combinatorial Actions of the Adjective and Adverb in Writing the Refusal of Jean-Marie Adiaffi / Acţiunile combinatorice ale adjectivului şi adverbului în elaborarea scrierii refuzului de Jean-Marie Adiaffi / 26
Didactică / Didactics / Didactique ANDREEA MOISE Common Grammar Mistakes in English / Erreurs grammaticales
courantes en engleză / Greşeli gramaticale comune în limba engleză / 44
ANA-MARINA TOMESCU
Aide à l’acquisition et à la mémorisation des collocations en classe de fle: étude de quelques logiciels / Software for Helping with the Process of Acquiring and Memorising Collocations in French as a Foreign Language Classes / Programe informatice care ajută la achiziţia şi memorarea colocaţiilor în orele de limba franceză ca limbă străină / 51
Studii interculturale / Intercultural studies / Études
Interculturelles FEE-ALEXANDRA HAASE
Songs about the Reality of ‘Globalization’ as Political Discourse: Irony
and Critique of ‘Globalization’ and the Concept of ‘World’ in the Lyrical
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
5
Tradition of the English Western Popular Music of the Late 20th and early 21st
Centuries / Cântece despre realitatea globalizării ca discurs politic: ironia, critica
globalizării şi conceptul de “lume” în tradiţia muzicii populare din vestul Angliei
la sfârşitul secolului XX şi începutul secolului XXI / 61
LADISLAS NZESSÉ
L’appropriation du français chez les romanciers camerounais
contemporains et la question glottopolitique: l’exemple de Charles SALÉ dans
La’afal. Ils ont dit / Acquiring French by Contemporary Cameroonian Novelists
and the Glotto-political Issue : the Example of Charles Sale in La’afal. Ils ont dit /
Insuşirea francezei de către romancierii camerunezi şi problematica geopolitică:
exemplul lui Charles Sale in La’afal. Ils ont dit / 79
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
6
BEMERKUNGEN ZU DEN SPRACHFUNKTIONEN UND
ANGLIZISMEN IN DER WERBESPRACHE / REMARKS ON THE
FUNCTIONS OF LANGUAGE AND THE ANGLICISMS IN
ADVERTISING / REMARCI ASUPRA FUNCŢIILOR LIMBAJULUI ŞI
ANGLICISMELOR DIN MESAJUL PUBLICITAR1
Zusammenfassung: Folgender Bericht stellt die Beeinflussung der Anglizismen
auf die Sprachfunktionen in der Werbung dar. Dazu werden die Anglizismen hinsichtlich
ihrer Rolle in der Werbesprache herausgestellt. Die Studie zeigt eine häufige Verwendung
von fachsprachlichen und gemeinsprachlichen Anglizismen in dem Nachrichtenmagazin
Der Spiegel. Die große Bedeutung der Anglizismen für die kontaktherstellende Funktion
der Schlagzeilen in der Werbung ergibt sich aus unseren Beispielen und zeigt das hohe
Potenzial, Aufmerksamkeit zu erregen.
Schlüsselwörter: Anglizismen, Sprachfunktionen, Entlehnung,
Werbekommunikation.
Abstract: The present study has the aim of providing a clear image on the way the
anglicisms are influencing on the language functions in advertising. Thus, the anglicisms
are presented focusing particularly on their role of contact keeping with the advertising
message. This study illustrates an important use of specialized and ordinary anglicisms in
the news magazine Der Spiegel. Important to note is the fact that the anglicisms in our
examples are working for reinforcing the phatic function of the approached messages and
highlight their great potential to draw attention to the message.
Key words: anglicisms, functions of language, borrowing, advertising
communication.
1. Vorbemerkung
Anglizismen sind heute nicht mehr wegzudenken. Die Beiträge zu dieser Thematik
weisen auf eine hohe Verwendungsfrequenz von Anglizismen in der Werbesprache
hin. Die Arbeiten von Elke Donalies (2001, 2002) sind nur ein Beispiel für solche
Untersuchungen. Die Werbung präsentiert sich als umfangreicher
Untersuchungsgegenstand für die englischen Einflüsse und zielt darauf ab, das
Kaufverhalten zu beeinflussen. Aufgabe der Werbesprache ist es, den Empfänger
tatsächlich zum Kauf zu bewegen. Deshalb hat sie eine appellative Funktion, denn
sie ist auf die Persuasion (Adam/Bonhomme, 1997) ausgerichtet. Dieser Prozess ist
ganz komplex und diesem Prozess dienen verschiedene, darunter auch lexikalische
Strategien.
Die Werbebotschaft zielt auf den Empfänger ab. Dieser muss emotional beeinflusst
werden und die Persuasionsstrategien haben zum Ziel die affektive Beeinflussung
des Empfängers, denn seine Handlung ist gefühlsbasiert. Deswegen setzt die
Werbung die Sprache und die Bilder als Persuasionsinstrumente ein. Der Sender
auch spielt eine ganz wichtige Rolle im Persuasionsprozess, weil die
Werbebotschaft ein Produkt des Senders ist und dieser bemüht sich, die Botschaft
mit Hilfe der Sprache und der Bilder effizient zu machen. Um das zu erreichen,
bedienen sich die Sender oft Wörter aus anderen Sprachen : “Sprecher verbinden
1 Silvia Boncescu, Piteşti-Universität, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
7
mit den von ihnen gewählten Wörtern immer eine Funktion. Es gibt daher keine
überflüssigen Wörter. Aus diesem Grund bleibt ein reines Ersetzen von
Anglizismen durch einheimische Wörter häufig unbefriedigend.” (Schulz, 2005 :
67). Ihre Verwendung kann, wie zu zeigen sein wird, kommunikative Vorteile mit
sich bringen. Eine Differenzierung ist auch in der Beurteilung der
Fremdwortproblematik notwendig.
2. Materialien und Methodik
Zweck des vorliegenden Artikels ist es, die englische Sprachbeeinflussung auf die
Werbesprache aufzuzeigen, besonders die Sprachfunktionen in der Werbung und
deren Beziehung zu den darin verwendeten Anglizismen. Welche Rolle spielen die
Anglizismen zum Ausdruck dieser Funktionen ? Dabei dient das Modell verbaler
Kommunikation von Roman Jakobson (1963) als Beschreibungsbeispiel, um diese
Rolle des Fremdwortgebrauchs aufzudecken.
Zur Darstellung unserer Untersuchung haben wir einige Beispiele aus der
deutschen Zeitschrift Der Spiegel (von 2001 bis 2015) verwendet. Die Auswahl in
der Zeitschrift fand nach dem Zufallsverfahren statt.
Unter Anglizismus wird eine Entlehnung aus dem amerikanischen Englisch, dem
britischen Englisch und anderen englischen Sprachbereichen wie zum Beispiel
Kanada oder Australien usw. verstanden. Anglizismus wird als “Oberbegriff für
alle Varietäten der englischen Sprache aufgefasst. Ein Anglizismus ist ein
deutsches Sprachzeichen unabhängig davon, ob er eine im englischen
Sprachgebrauch übliche Bedeutung wiedergibt oder nicht.” (Busse, 2000 : 134).
Unter dem Begriff Anglizismus kann man zwei Typen unterscheiden :
1) Konventionalisierte Anglizismen, die als allgemein bekannt vorausgesetzt
werden, z. B. Computer, Jeans, Manager usw. Man kann behaupten, sie
sind fast keine Fremdwörter mehr, denn die betreffenden Wörter sind von
der Sprachgemeinschaft voll akzeptiert.
2) Anglizismen, die im Konventionalisierungsprozess sind, sind durch
verschiedene Restriktionen ihres Gebrauchs gekennzeichnet, zum Beispiel
im Hinblick auf ihre Zugehörigkeit zu bestimmten Fachsprachen
(Megapixel-Chip,Spend management). Obwohl sie vielen Deutschen fremd
vorkommen, werden sie in der Werbung häufig verwendet. Einige dieser
Wörter werden mit der Zeit konventionelle Wörter. Manche aber
verschwinden aus dem Sprachgebrauch.
Die Werbung benutzt Anglizismen, denn sie ist eine besondere Art schriftlicher
Kommunikation, die auf einen Sprechakt beruht, dessen Zweck es ist, “über das
Nützliche zu beraten”1. Es geht um eine Kommunikationsform, die auf einen
Empfänger zielt, der sie nicht erwartet, und der nicht immer dazu fertig ist, sie zu
bekommen. Dieser Empfänger muss eigentlich davon überzeugt werden, dass er
auf die vorgeschlagene Botschaft achten soll. Das Ziel ist selbstverständlich ein
Kaufsverhalten beim potenziellen Empfänger-Verbraucher.
Wichtig dafür ist die Komplizenschaftsbeziehung zu dem Empfänger, was das
Produkt betrifft. Diese Beziehung ist wichtiger als das Produkt und die Persuasion
ist wichtiger als die Argumentation. Die Werbung “zielt auf das Individuum in 1 “... conseiller ce qui est utile”, in Adam, J.-P./ Bonhomme, M., 1997, S. 90.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
8
seinem eigenen Traum”1. Dazu wird eine Verführungsstrategie verwendet, denn
der Empfänger muss davon überzeugt werden, die vorgeschlagene Botschaft zu
lesen. Diese kommunikative Struktur, die Kontakt mit dem Empfänger
aufzunehmen versucht, hat eine konative Funktion. Es gibt demzufolge eine echte
Symbiose zwischen der Werbebotschaft und dem Empfänger.
Die von der sendenden Seite verwendeten Anglizismen sind wichtige Faktoren, die
für die persuasive Wirkung einer Botschaft mitspielen. Die Tatsache, ob ein
potenzieller Empfänger kauft oder nicht, kann über den Erfolg oder den Misserfolg
der Persuasion entscheiden. Deshalb versucht die Werbung, sich dem Empfänger
anzupassen, der nicht mehr passiv reagieren soll.
3. Funktionen der Werbebotschaft und Anglizismen Zahlreiche Modelle wurden in der Linguistik entwickelt, die die Funktionen
verbaler Kommunikation beschreiben. Ein besonders bekannntes Modell ist das
Modell von Roman Jakobson (1963). Ein Sender (Produzent) übermittelt einem
Empfänger (Rezipient) Informationen, die von einem Gegenstand oder Sachverhalt
handelt : dem Referenzobjekt. Diese Informationen müssen (durch die Sprache)
codiert werden, um übermittelt werden zu können. Damit diese codierten
Informationen übermittelt werden können, muss ein Kontaktmedium zur
Verfügung stehen. Dem Kontaktmedium entspricht der Kanal.
Die folgenden sechs Faktoren spielen alle eine wichtige Rolle : der Sender, der
Empfänger, der Kanal, die Botschaft, der Kontext und der Code, den beide
Teilnehmer beherrschen müssen. Demzufolge verwendet die Werbebotschaft alle
sechs Sprachfunktionen, aber ihre Hierachisierung folgt unterschiedlich.
Natürlich sind in der Werbekommunikation mehrere Funktionen bedeutsam, aber
einige Funktionen lassen sich als dominant zuordnen. Unsere Beispiele geben das
weiter an. Bei einer Kommunikationssituation wie die Werbebotschaft sind alle
sechs Funktionen vorhanden, aber nur eine von ihnen wird als dominant angesehen.
So steht die appellative Funktion bei der Werbung im Vordergrund. Die Botschaft
lässt sich aber nur dann verstehen, wenn alle Funktionen erfasst werden.
3.1. Die konative oder appellative Funktion
Dank dieser Funktion kann die Botschaft an den Empfänger eine Aufforderung
senden. Das Zeichen richtet sich an den Empfänger und wirkt als Auslösung. Es
soll den Empfänger zu etwas auffordern. In der Werbung verwendet man die
“primären performativen Verben”2, das sind die Infinitiv- und Imperativstrukturen,
“explizit durch den Verb-Modus, aber zweideutig auf der pragmatischen Ebene”3.
Diese sind Aufforderungsstrategien in der Werbung. In der Form des an den
Empfänger gerichteten Imperativs, der meistens auf Englisch ausgedrückt wird
(Sag ab, Send, Stell dir vor, Stop, think, travel, Kaufen Sie ein ), dominiert diese
1 “... vise l’individu dans son rêve personnel”, in Baudrillard, J., 1968, S. 204. 2 “ …on identifie soit un performatif primaire, du type « partez », sans autre indication littérale que
l’impératif ambigu (prière, conseil, ordre), soit un performatif explicite, comportant une indication
sur les termes de l’acte, les formes de la relation : « je vous demande » (vs supplie, ordonne) de
partir”, in Boutaud, J.-J, 1998, S. 126. 3 “ explicites par leur mode verbal, mais ambiguës sur le mode relationnel (constatif, prescriptif,
injonctif) ”, in Boutaud, J.-J., 1998, S. 126.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
9
Funktion in der Werbung, weil der Empfänger beeinflusst und zu einer
Kaufshandlung veranlasst werden soll. Die Rede muss hier als Aufforderung
verstanden werden. Die appellative Funktion richtet die Botschaft an den
Empfänger. Dieser befindet sich irgendwie in der Botschaft. Die Kommunikation
wird demzufolge auf den Empfänger eine Wirkung ausüben und seine
Aufmerksamkeit auf die Botschaft richten. Das Ziel des Senders ist, dass er eine
Verhaltensveränderung bei dem Empfänger verursacht. Wenn diese Funktion
dominiert, dann wird der Impakt auf den Empfänger größer.
“Sag dein Meeting ab. Send. ” (Der Spiegel 30/2001 – Video-Kamera von Sony)
“Stop and think.” (Der BMW C1, Der Spiegel 30/2001)
“Travel light. Kaufen Sie im Dubai Duty Free ein. ” (Der Spiegel 35/2014)
Der Infinitiv (“lesen”) kann auch neben dem Imperativ als Aufforderung verwendet
werden und beide werden immer von einem Anglizismus begleitet (Digital lesen,
Sag dein Meeting ab):
“Digital lesen, Tablet gratis !
Stell dir vor, du hättest ein neues Tablet und null Komma null Euro dafür bezahlt.
Stell dir außerdem vor, du könntest dazu den digitalen SPIEGEL lesen. Du
würdest dich jede Woche bestens informieren und all die Vorteile deines neuen,
kostenlosen Tablets nutzen. Tja. Kann man sich kaum vorstellen. Ist aber wahr. ”
(Der Spiegel 29/2015)
In diesem Fall ist die Werbeanzeige so gut konzipiert, dass die Grundaussage, die
sich in der Schlagzeile (“Digital lesen, Tablet gratis”) befindet, auch dann klar
wird, wenn der Fließtext ungelesen bleibt. Der Fließtext hat aber die Funktion,
zusätzliche Informationen hinzuzufügen, und hat eine werbewirksame Wirkung
und eine aufwertende Dimension, weil es so viel über das Produkt zu sagen gibt,
was durch die Imperativform Stell dir vor betont wird.
3.2. Die informative oder referentielle Funktion
Diese Funktion ist oft die Hauptfunktion verbaler Kommunikation. Die
Werbebotschaft sollte immer Informationen zu einem bestimmten Produkt oder
Dienst übermitteln. Man muss aber hinter dem metaphorischen Bild das dem
Konsumenten vorgeschlagen wird, die reellen Eigenschaften eines Produkten
unterscheiden. Die Werbemetapher hat das Ziel, den Persuasionwert der Botschaft
zu festigen.
Diese Funktion umfaßt den Bezug auf das sprachlich vermittelte Dritte, das ist den
Inhalt. Der Kontext, von Jakobson (1963) auch Referent genannt, ist
Voraussetzung dafür, dass die Kommunikation Inhalte vermitteln kann. In den
letzten Jahrzehnten kann mann bemerken, dass die Werbung zu wirtschaftlichen
Zwecken darauf verzichtet hat, zu benachrichtigen. Deshalb lässt sie die
Hauptfunktion der Sprache weg.
Bedeutend ist der Einfluß der Anglizismen im Bereich der Technik und der
Wirtschaft. Neue Gegenstände werden produziert oder eingeführt und das ist eine
Ursache für die Neuaufnahme von Wörtern auch in der Werbung. Fremdwort und
deutsches Wort können in den folgenden Beispielen synonymisch zur
Bedeutungsdifferenzierung beitragen : hohe Leistung – high performance, hohe
Technologie – Hightech usw.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
10
“Das Kribbeln im Bauch beginnt im rechten Fuss. High Performance. Der neue
Golf GTD. ” (Der Spiegel 29/2013)
“Die neuen Messer aus der Hightech-Schmiede : überragend scharf, überragend
lange scharf. » (WMF Messerserie, Der Spiegel 35/2014)
“Travel light. Kaufen Sie im Dubai Duty Free ein. ” (Der Spiegel 35/2014)
“E-mails, die bewegen. Digital 8.
Sie werden staunen, wie schnell man die Arbeit vergessen kann. Mit der neuen
Digital 8 Video-Kamera von Sony und ihrem Megapixel-Chip. Damit können Sie
im Handumdrehen – z. B. per Memory stick – digitale e-movies (MPEGs) und
Fotos auf den PC übertragen. Und dann als E-mail verschicken. So werden Sie Ihre
Mails viel überzeugender. Das Ganze funktioniert natürlich auch mit älteren
Filmen. Denn obwohl die D8 100% digital ist, spielt sie auch Ihre analogen Hi8-
Kassetten ab. Also, worauf warten Sie noch ? Es gibt doch wirklich schönere Dinge
als die Arbeit. ” (Der Spiegel 30/2001 – Video-Kamera von Sony)
Wenn man an die Frage der Fremdwortrezeption denkt, bemerkt man folgendes : je
vertrauter der Sachbereich (Internet, zum Beispiel), desto kleiner die
Schwierigkeiten beim Umgang mit den Fremdwörtern und mit dem Verstehen der
Fremdwörter (e-movies, Memory stick, E-mail, digital). Der Fließtext ist wegen
seiner informativen Ausrichtung besonders auf Verständlichkeit hin
ausgerichtet und der Einsatz von Anglizismen hat zum Ziel, die sachliche
Information im Vordergrund zu bringen.
3.3. Die emotive oder expressive Funktion
Diese Funktion drückt die Haltung des Sprechers zum Gesagten und seine
Befindlichkeit aus. Die expressive Funktion dominiert in der Werbesprache, weil
der Sender seine Haltung gegenüber einem bestimmten Produkt zum Ausdruck
bringen will. Auf diese Art wird ich du und du wird ich, deshalb kann man
behaupten, dass die expressive Funktion vorgetäuscht ist und der Vorgang dient
besonders der phatischen Funktion.
Der direkte Ausdruck dieser Haltung des Senders (Jakobson, 1963 : 217) wird in
der folgenden Werbung durch die Identifikation des Rezipienten mit der englischen
Entlehnung die Show dargestellt :
“Du bist die Show” (Rising star, Show im RTL, Der Spiegel 35/2014)
Die Subjektivität kann auch durch ein ich oder wir ausgedrückt werden, die
Auskunft über die Haltung des Senders zum Gesagten geben. Die ständige Suche
nach einem Kontakt zu dem Empfänger unterstützt die Verwendung der ersten
Person wir in der Rede ; der Persuasionsprozess kann jetzt anlaufen:
“Ja, wir wollen ihr Geld” (MLP Finanzberatung, Der Spiegel 35/2014)
3.4. Die poetische oder ästhetische Funktion
Die Botschaft kann in ihrer poetischen Funktion selbst zum Thema werden. Diese
Funktion spielt dort mit, wo es von Belang ist, wie die Informationen beschaffen
werden. Die Information erhält Aufmerksamkeit um ihrer selbst willen, wenn man
zum Beispiel mit der Sprache spielerisch umgeht, wie in den folgenden Beispielen :
“Papas Liebling” (Nokia 9210, Der Spiegel 30/2001)
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
11
Die Schlagzeile stellt in diesem Beispiel einen konkreten Bezug zum Bild her und
weckt Neugier mit Hilfe rhetorischer Mittel durch die rätselhafte Formulierung. Es
geht um eine zweideutige Botschaft, denn es gibt zwei Lesarten. Das
Referenzobjekt sieht man auf dem Bild der Werbung : das Bild zeigt ein Handy
und auf dessem Schirm sieht man ein Baby. Liebling ist zweideutig und stellt
gleichzeitig das Baby und das Handy dar.
Die nächste Botschaft stellt ein Paket vor, das der digitale Spiegel und das neue
Blackberry anbietet. Das passt zu den neuen Anforderungen des Empfängers :
“Clever und smart ! ” (Der Spiegel 29/2013)
Das Produkt wird hier positiv dargestellt. Fremdwort und deutsches Wort
unterscheiden sich im Bedeutungsumfang. Damit ist das Fremdwort zwar
ungenauer, aber auch bequemer, wenn diese Art der Vagheit den kommunikativen
Effekt nicht mindert, z. B. : travel light. Clever und smart sind Synonyme und
können durch mehrere deutsche Lexeme (z. B. klug, gescheit, intelligent, schlau)
ersetzt werden, aber diese Differenzierung kann unterschiedliche Konnotationen
ergeben. Im Gefühlswert können sich Fremdwort und heimisches Wort
unterscheiden, denn das Fremdwort wird oft als ausdrucksstärker empfunden :
clever, smart, z. B., sind heutzutage Prestigewörter geworden (Schippan, 1992 :
267). Demzufolge werden die Anglizismen hier bevorzugt, denn sie werden als
Prestigewörter empfunden. Die Botschaft hat keinen informativen Wert und es
wird angenehm, sie zu lesen und zu entdecken.
3.5. Die phatische Funktion
Durch die phatische Funktion der Botschaft wird der Kontakt aufrechterhalten. Der
kommunikative Vorgang dient dazu, den Kontakt aufzunehmen, aufrechtzuerhalten
und sicherzustellen, dass die Kommunikation nicht einseitig ist. Die
Aufmerksamkeit eines potentiellen Verbrauchers auf die Botschaft hinzulenken ist
die erste Sorge des Senders. Im folgenden Beispiel wird eine Adjektiv-Nomen-
Struktur (“happy day”) verwendet, die dem Sender gleichzeitig an ein
amerikanisches Lied erinnert. Der Zweck dieser Verwendung ist tatsächlich, die
Aufmerksamkeit des Publikums auf die Werbung hinzuziehen :
“Suzuki. Oh happy day ! Der neue Suzuki Liana. ” (Der Spiegel 30/2001)
Diese Struktur funktioniert fast wie ein Phraseologismus, denn sie weist die
Merkmale der Idiomatizität und der Stabilität auf. Sie dient einer ersten
Kontaktaufnahme zwischen Sender und Empfänger. Es geht um eine Schlagzeile,
die beim Durchblättern der Zeitschrift sofort beachtet wird. Sie soll tatsächlich die
Aufmersamkeit der Empfänger wecken und festhalten. Der Leser wird dazu
gebracht, die Werbeanzeige zu rezipieren.
3.6. Die metalinguale oder metasprachliche Funktion
Manchmal spricht die Botschaft von der Sprache, die darin verwendet wird. Die
Sprache wird in diesem Fall dazu verwendet, sich über die Sprache zu
verständigen. Diese Funktion dient der Vermittlung oder Festlegung der
Verweisfunktionen der verwendeten Sprache. Diese Metasprache ist sinnvoll. Die
Botschaft dient dazu, dass man sich auf diese Weise einer richtigen Beherrschung
des gemeinsamen Codes versichert. Der Code wird zum wichtigsten Punkt der
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
12
nächsten Werbung für das Unternehmen Ariba (“Kein Spend management ”, Der
Spiegel 30/2001). Der Begriff spend management wird hier ins Deutsche durch
Ausgabenmanagement übersetzt.
4. Zusammenfassung
Zusammenfassend kann zur Beziehung zwischen Sprachfunktionen und
Anglizismen gesagt werden, dass sich die Tendenz einer Verwendung der
Anglizismen auf fast alle Sprachfunktionen bezieht. Die aufgezeigten Beispiele
machen es deutlich, dass die Beziehungen der Anglizismen zu ihrem
pragmatischen Kontext für die kommunikativen Zwecke ausgenützt werden. Es
geht um eine Strategie für die Ziele der werberischen Kommunikation und ihr
Erfolg basiert darauf, dass sie die Aufmerksamkeit des Rezipienten weckt
Aus der Perspektive der vorliegenden Arbeit wird gezeigt, dass die Neuaufnahme
von Wörtern in der Werbung gute Gründe hat, denn die Anglizismen sind Mittel
zur Schaffung des werblichen Appells. Sie wirken als Fremdheitssignale und das
ist der Grund für ihre Verwendung in der Werbung. Die Anglizismen sind ein
zentraler Faktor im Persuasionsprozess, denn ihre Verwendung trägt dazu bei, dass
die persuasive Grundintention erreicht wird, weil das Hauptziel der Werbung das
Hinführen zum Kaufverhalten ist. Der Eingang der Anglizismen in die
Werbesprache ist ein Signal der Fremdheit, die im Vordergrund steht, nur dann
folgt der denotative Inhalt des Wortes.
Dieser Bemerkung zufolge dienen Anglizismen meistens der Erregung der
Aufmerksamkeit und manchmal auch der Verschleierung von
Produktbezeichnungen. Man kann beobachten, dass mehr integrierte und
konventionalisierte Anglizismen in den technischen Anzeigen benutzt werden. Die
textlinguistischen Funktionen der Anglizismen sind unterschiedlich : die
integrierten konventionalisierten Anglizismen treten eher als Fachtermini im
Fließtext auf, wohingegen die unintegrierten Anglizismen besonders in den
Schlagzeilen vorkommen. Die Anglizismen werden den Fach- und Sondersprachen
zugerechnet und die Beispiele zeigen, dass fachgebundene Anglizismen (hightech,
high performance, memory stick, e-movies, Duty Free, digital usw.) meistens voll
integriert und neutral sind.
Unsere Beispiele machen deutlich, dass die konative Funktion immer wichtiger
wird. Damit die Werbebotschaft effizient ist, werden Anglizismen oft benutzt,
deren Begriffe Prestige suggerieren. Das legt vor, dass ein Wort nicht nur dann
notwendig ist, wenn es eine Bezeichnungslücke im System ausfüllt. Die Beispiele
haben auch gezeigt, dass viele Anglizismen den Fachsprachen (e-movies,
Megapixel-chip) oder den umgangssprachlich eingestuften Anglizismen (clever,
smart) zugerechnet werden können.
Von spezifischen Funktionen der Anglizismen kann nur dann gesprochen werden,
wenn sie in der aufnehmenden Sprache semantisch selbständig geworden sind.
Solange sie eine einzige Benennung für ein Denotat sind, haben sie keine
spezifischen Funktionen. Diese erhalten sie erst in der Konkurrenz mit anderen
Benennungen. “Dies dürfte auch der Grund dafür sein, dass sich die Werbesprache
heute vieler Anglizismen bedient.” (Schippan, 1992 : 267). In der
Anzeigenwerbung treten meistens konventionalisierte integrierte Anglizismen auf,
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
13
die zur Erfüllung der Funktionen der Werbebotschaft beitragen, die schliesslich
zum Ziel hat, eindeutig und verstehbar zu sein.
Literatur
Adam, J.-M., Bonhomme M., 1997, L’argumentation publicitaire : rhétorique de l’éloge et de la
persuasion, Paris, Nathan.
Baudrillard, J., 1968, Le système des objets, Paris, Denoë/Gonthier, Paris.
Busse, U., 2001, „Typen von Anglizismen : von der heilago geist bis Extremsparing” , in Stickel G.
(ed.), Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel, Berlin, De
Gruyter, S. 131-155.
Boutaud, J.-J., 1998, Sémiotique et communication. Du signe au sens, Paris, L’Harmattan.
Braun, P., 1993, Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprachen. Sprachvarietäten, Stuttgart, W.
Kohlhammer.
Donalies, E., 2001, „Wortbildungspflege. Folge 7: Hippes Sterbing” , Sprachreport n° 4, S. 25-26.
Donalies, E., 2002, Die Wortbildung des Deutschen, Tübingen, G. Narr.
Jakobson, R., 1963, Essais de linguistique générale, Paris, Les Editions de Minuit.
Schippan, T., 1992, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen, Niemeyer.
Schulz, M., 2005, „Schichten alter und neuer fremder Wörter als Europäismen im Deutschen” ,
Deutsche Sprache 1, S. 65-73.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
14
CONSIDERATIONS SUR L’ANALYSE DU/DES DISCOURS
INSTITUTIONNEL(S) / CONSIDERATIONS ON INSTITUTIONAL
DISCOURSE (S) ANALYSIS / CONSIDERATII ASUPRA ANALIZEI
DISCURSULUI/DISCURSURILOR
INSTITUTIONAL/INSTITUTIONALE1
Résumé: La dynamique des enjeux de la linguistique – discipline nouvelle dans le
champ des sciences – suit naturellement celle de la société, de façon qu’on a pu assister à
partir des années cinquante du siècle dernier à une si grande diversification des centres
d’intérêt dans la communauté des linguistes que le résultat à débouché sur un éclatement
de ce champ scientifique sous la forme d’un faisceau de disciplines, formant ce qui est déjà
consacré sous la dénomination de ‘sciences du langage’. Certes, l’analyse du discours est
un des domaines entretenant une relation des plus visibles avec les enjeux sociaux et les
besoins sociétaux. Elle est ainsi l’une des disciplines linguistiques qui assurent le mieux la
fonction de courroie de transmission entre le savoir fourni par le recherche fondamentale
en linguistique et la demande sociale. L’exemple de l’intérêt suscité par le discours
institutionnel parmi les analystes du discours est révélateur à cet égard. Cependant, malgré
le nombre important de travaux consacré à l’analyse de ce type de discours, basé toujours
sur des corpus de productions attestées, le discours institutionnel en tant que type de
discours n’est pas encore défini du point de vue théorique avec la rigueur scientifique dont
il a pourtant besoin pour que les finalités ultimes de l’analyse soient en effet atteintes. La
présente étude se veut une réflexion destinée justement à contribuer à cet objectif de
définition du discours institutionnel en tant que type distinct de discours. A travers les
exemples évoqués et avec l’aide de l’instrumentaire et des niveaux d’analyse spécifiques à
l’analyse du discours, nous allons mettre en évidence les rapports entre ‘discours
institutionnel’/ ‘discours politique/ médiatique’/ ‘discours d’expert’, pour essayer de
dissocier le premier des autres, et lui préciser des propriétés spécifiques.
Mots-clé: discours institutionnel, discours politique, discours médiatique, discours
d’expert.
Abstract: The dynamics of the stakes of linguistics – a new discipline in the field of
sciences – naturally follows the one of society, so that, beginning with the 50s of the last
century, we witness such a diversification of the centers of interest within the linguists’
community, the result being a burst of this scientific field which materializes in a fascicle of
disciplines composing what is nowadays referred to as “language sciences”. For a
certainty, discourse analysis is one of the domains which maintain true visible relations
with the stakes of the society and with its needs. Thus, it is one of the linguistic disciplines
which best ensures the function of a driving belt (an intermediary) between the knowledge
resulted from the fundamental research in linguistics and the social demand. For that
matter, the example of the interest in the institutional discourse manifested by the analysts
of the discourse is illustrative. However, despite the significant number of works dedicated
to the study of this type of discourse, always based on corpuses of certified productions, the
institutional discourse, as a type of discourse, is not yet theoretically defined in accordance
with the necessary scientific rigour so that the final purposes of the analysis may be
accomplished. The present study aims to be a reflection destined to contribute to this
objective of defining the institutional discourse as a distinct type of discourse. Through the
1 Laura Cîţu, Université de Piteşti, Roumanie, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
15
examples we offer and with the help of the tools and the levels of analysis specific to
discourse analysis, we shall emphasize the relations between “institutional discourse”/
“political/mediatic”/“expert discourse”, in order to try to dissociate the first from the
others and to point out certain specific properties, among which the ones resulting after the
attempt to answer the question “Is the institution the one producing institutional discourse
or is the discourse the one which creates, consolidates and ensures the existence and the
functioning of the institution?”
Key words: institutional discourse, political discourse, mediatic discourse, expert
discourse.
Introduction. L’analyse du discours institutionnel repose sur le principe de
l’interdisciplinarité et sur la complémentarité qui doit être instituée entre le travail
du linguiste et celui de l’acteur dans le monde des sciences sociales, là où le
spécialiste est régulièrement mis en situation de lire ou de produire des documents,
d’analyser des textes et d’étudier des discours. Maîtriser la dimension discursive
des objets avec lesquels il travaille est une condition de réussite du professionnel
des sciences sociales, et il est bien évident que le support assuré par l’analyse du
discours et par le linguiste-médiateur est significatif pour cet objectif, lequel, une
fois atteint, sert non seulement aux seules entités impliquées, mais finalement au
bon fonctionnement social.
Dans le domaine des sciences sociales, il y a des secteurs où un document
est défini en tant que tel par diverses disciplines et institutions, dont les unes ont
rigoureusement mis au point les théories et instruments de sa description, de son
indexation, de son usage. Les textes juridiques relevant du discours législatif en
sont un exemple. Les instruments de l’analyse du discours peuvent servir même
dans ce cas pour poser un regard spécifique sur le texte et faciliter certaines tâches
que les spécialistes exécutent en vertu de ces documents. Dans d’autres secteurs ou
activités, les procédures ne sont pas toujours aussi systématiques, et les instructions
que les spécialistes sont ténus de suivre dans l’accomplissement des tâches peuvent
être accompagnées d’une manière heureuse par les données de l’analyse du
discours. A. Krieg-Planque (2012) énumère quelques exemples de telles situations,
choisies d’un ensemble très vaste que la réalité des professions dans le domaine des
sciences sociales connaît : élaborer un rapport annuel d’entreprise ou une brochure
de communication institutionnelle, monter des stratégies de maintien du personnel,
à la suite de l’écoute et de l’interprétation de discours produits par les employés
d’une entreprise, élaborer des documents dans une action éducative après la
synthèse d’un ensemble d’autres documents référentiels, étudier des sites web pour
l’exploration des idéologies sous-jacentes, etc. Dans tous ces cas, il s’agit avant
tout d’appréhender les assises de tout discours social, qui est toujours un discours
construit, jamais naturel. Il s’agit d’avoir la garantie de la compréhension du
discours à traiter, première condition d’une interprétation pertinente, laquelle
conduira à l’action. Action qui peut se traduire soit par la production d’un nouveau
texte/ discours, soit par l’exécution de tâches professionnelles spécifiques au
domaine concerné. L’apport de l’analyse du discours est ainsi indéniable pour
construire chez les professionnels, et en dernière instance chez l’individu, cette
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
16
compétence véhiculée dans l’espace social contemporain sous le nom de littératie1.
A l’autre pôle, le phénomène de l’analphabétisme fonctionnel est de plus en plus
dénoncé dans les sociétés modernes2, et les institutions et entreprises développent
des moyens importants pour combattre ce phénomène social de plus en plus
menaçant. Or, l’analyse du discours intègre d’ores et déjà cet ensemble de moyens
censés assurer ou rétablir le bon fonctionnement social, et son apport devient de
plus en plus évident.
Forme et contenu du discours institutionnel. La question du corpus.
Moyens linguistiques et niveaux d’analyse. Le repérage exact d’un discours
institutionnel – première condition pour pouvoir le soumettre à une analyse qui se
déclare comme portant sur un ‘discours institutionnel’ -, passe d’abord par la voie
de l’intuition, selon laquelle serait identifié comme tel tout discours d’autorité
émanant d’une institution et/ ou produit pour déterminer des effets en contextes
institutionnels. Il est évident que ce repérage part donc des éléments essentiels qui
définissent le ‘discours’ au sens consacré dans la pragmatique et l’analyse du
discours : le texte, l’énonciateur et le destinataire, le contexte spatio-temporel de
production et la visée énonciative. Or, pour ce qui est de l’énonciateur premier3 du
discours institutionnel, la notion même d’institution mérite une réflexion sur la
réalité qu’elle représente. Dans le dictionnaire Le Petit Robert, la définition
générique de cette entrée ne se fait qu’au pluriel : « Les institutions : l’ensemble
des formes ou structures sociales, telles qu’elles sont établies par la loi ou la
coutume, et spécialt. celles qui relèvent du droit public ». Selon le Trésor de la
langue française, la définition retenue pour le sens concret du mot ‘institution’ est
la suivante : « Organisme public ou privé, régime légal ou social, établi pour
répondre à quelque besoin déterminé d’une société donnée ». On peut bien
constater que, contrairement à une certaine tendance de l’imaginaire linguistique
collectif selon laquelle ‘institution’ correspond seulement aux structures étatiques4,
1 Il s'agit de cette capacité de l’individu de pouvoir communiquer à l'écrit autant qu'à l'oral pour
interagir efficacement dans des milieux divers, y compris dans la sphère professionnelle. Pour
plus d’information synthétisée sur l’origine et la circulation du concept, consulter
https://fr.wikipedia.org. 2 UNESCO définit ce fléau des sociétés modernes comme il suit : « Une personne est analphabète du
point de vue fonctionnel si elle ne peut se livrer à toutes les activités qui requièrent l’alphabétisme
aux fins d’un fonctionnement efficace de son groupe ou de sa communauté et aussi pour lui
permettre de continuer d’utiliser la lecture, l’écriture et le calcul pour son propre développement
et celui de la communauté ». 3 Car il est bien évident que quiconque produit un discours défini comme ‘discours institutionnel’,
celui-là s’exprime au nom d’une institution qu’il est censé représenter. 4 Il est possible que ce sentiment linguistique soit différent dans divers espaces institutionnels
nationaux. En roumain, ce sentiment est fort, ce qui s’explique probablement par la mémoire de
l’époque communiste, où tout était contrôlé par l’Etat, et il n’y avait presque pas des organismes
privés. Le Dictionnaire explicatif du roumain, l’édition ’96 (16 ans après la chute du
communisme) mentionne encore pour le mot ‘institution’ : « Organ sau organizaţie (de stat) [i.e.
d’Etat]… ». L’édition 2016 supprime en effet cette parenthèse, mais le sentiment subsiste
encore : notre enquête linguistique nous a révélé, d’une part, l’absence du mot « institution »
utilisé par rapport à des entités privées dans les discours, et, d’autre part, une hésitation
généralisée chez les sujets interrogés quand on leur a demandé s’ils comprennent aussi par
‘institution’ les structures sociales de droit privé, telles les sociétés commerciales.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
17
celles qui « relèvent du droit public », les deux définitions englobent les structures
sociales privées. Autrement dit, les sociétés commerciales et tout autre type
d’entreprise est en effet une institution, puisque « établie par la loi », possédant
donc de la personnalité morale, à côté des institutions de l’Etat. Or, penser à inclure
dans le type de discours institutionnel tout discours professionnel pratiqué à
l’intérieur d’une entreprise à but lucratif, ayant, par exemple comme objet
d’activité la production d’automobile, comporte le risque d’un amalgame entre ce
qui relève du texte/ discours institutionnel et ce qui a trait au langage/ discours
spécialisé, en l’occurrence le langage technique et scientifique, d’autant plus que
les deux types peuvent être considérés, dans un premier temps, comme des discours
professionnels. Procéder à l’inverse, et limiter le discours institutionnel au niveau
des institutions publiques à but non lucratif et l’exclure comme étant
marginalement pratiqué dans les institutions de droit privé telles les sociétés
industrielles et commerciales c’est éluder tout ce qui relève de la gestion et de
l’organisation administrative de ces structures sociales.
En analyse linguistique, la question des données et de la constitution des
corpus est cruciale. La question a fait l’objet d’un immense volume d’ouvrages
consacrés à ce problème d’épistémologie de la linguistique, et nous n’allons pas
tarder sur cet axiome : la viabilité de toute hypothèse, de toute analyse et de toute
théorie est foncièrement dépendante de la viabilité du corpus sélectionné pour
l’illustrer. Analyser des discours institutionnels, pour des objectifs théoriques et
applicatifs, c’est avant tout savoir quelles productions langagières il faut retenir
pour atteindre les objectifs de recherche que l’on s’est donnés. Le discours
institutionnel est avant tout un discours social, jamais naturel, dont les
soubassements peuvent être appréhendés seulement si on le considère comme tel.
Des moyens linguistiques tels que les pronoms, le passif, l’impersonnel, la
coordination, qui peuvent servir à un locuteur commun, dans un discours naturel,
sciemment ou non, pour dissimuler, pour garder le flou ou l’équivoque sur certains
points du discours ou sur l’ensemble de son intention, se chargent de valeurs
différentes dans le cadre d’un discours institutionnel, autant que l’on se rapporte
dans un premier temps à la définition intuitive adoptée ci-dessus pour celui-ci.
Mais il est évident que pour définir le type de discours institutionnel, la démarche
intuitive doit être poursuivie au moins dans deux directions de recherche : i. les
distinctions par rapport aux autres types de discours avec lesquelles il entretient
des relations privilégiées. Parmi ces autres types de discours, les plus pertinents
nous apparaissent le discours spécialisé, le discours politique, le discours
médiatique et le discours d’expert, dont le dernier pourrait être considéré plutôt
comme un sous-type du discours institutionnel ; ii. l’établissement d’un ensemble
de propriétés linguistiques spécifiques de ce type de discours, relatives aussi bien
à sa forme qu’à son contenu.
Krieg-Planque (ib.) propose un parcours de définition du discours
institutionnel en partant de l’idée « (…) qu’ils [les discours institutionnels] sont
guidés par un double principe de formation, conjuguant stabilisation des énoncés et
effacement de la conflictualité. » (p. 12). Sans contester la viabilité de ce point de
départ, il nous semble nécessaire de le compléter, en vue d’une définition plus
approfondie, par ce que nous proposons au début de ce texte, c’est-à-dire, prendre
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
18
en considération le fait que le discours institutionnel est un discours d’autorité
émanant d’une institution et/ ou produit pour déterminer des effets en contextes
institutionnels. Ce qui est quand même surprenant, c’est que, malgré le principe
d’effacement de la conflictualité que cette auteure affirme adopter pour définir le
discours institutionnel, pour pouvoir ensuite procéder à des analyses de corpus
constitué de productions, la plupart des textes/ discours qu’elle sélectionne dans le
travail de 2012 sont extraits de discours politiques1 et médiatiques, et même de
ceux où la conflictualité, loin d’être « effacée », ne l’est même pas atténuée, étant
souvent, au contraire, renforcée (tels les extraits des discours politiques de Marine
Le Pen). Cette non concordance entre le principe de définition posé par Krieg et
l’application de ce principe prouve, selon nous, que l’on doit en toute circonstance
se reporter aussi au complément que nous avons proposé : prendre en considération
l’énonciateur premier – l’institution, et les effets institutionnels que le discours
soumis à l’analyse est censés produire. Car, il arrive que des propos tenus
publiquement par des politiques ou autres représentants d’institutions ne soient pas
pris en charge par les institutions auxquelles ils sont affiliés au moment de la
parole, et même s’il n’y a pas des démentis sous forme de communiqués de la part
des institutions, la prise en charge totale ou partielle n’est pas garantie, et la non
prise en charge de l’institution en tant qu’énonciateur premier peut se manifester,
par exemple, sous la forme d’une démission de la personne ayant produit le
discours. Autrement dit, un discours appartenant à un locuteur remplissant
apparemment les conditions d’autorité lors de la production d’un discours ne doit
pas être automatiquement considéré comme discours institutionnel. Il est donc
nécessaire de distinguer entre un discours produit par le représentant d’une
institution – soit, par exemple, un membre du Gouvernement -, au nom de
l’institution, et celui que le même locuteur produit, toujours de son hypostase
sociale, mais sans que son point de vue représente nécessairement celui de son
institution. Par exemple, quand le Premier ministre fait une déclaration publique
sur les mesures adoptées pendant la dernière réunion du gouvernement, nous
considérons qu’il s’agit bel et bien d’un discours institutionnel, l’énonciateur de
son discours est le gouvernement. En revanche, quand le même Premier ministre
exprime son point de vue sur une question sociale à l’ordre du jour, ne relevant pas
de façon nécessaire et directe du Gouvernement, même si ce point de vue est
exprimé justement parce qu’il est le Premier ministre, et même s’il engage dans une
certaine mesure son institution dans ce qu’il dit2, ce ne peut pas être considéré
comme un discours institutionnel, ce n’est qu’un discours médiatique, où
l’institutionnel existe, certes, mais sans que ce soit sa dimension définitoire.
En revenant au double principe de définition proposé par Krieg-Planque ci-
dessus, que nous adoptons, comme nous venons de le préciser, on a déjà pu
1 Même si une distinction ‘discours institutionnel/ discours politique’ est proposée et décrite dans son
article écrit en collaboration avec Claire Oger, « Discours institutionnels : perspectives pour les
sciences de la communication » in Mots. Les langages du politique, Lyon, ENS Editions, no 94,
2010.
2 C’est pourquoi toute déclaration venue de sa part est interprétée aussi par rapport à l’institution et
peut avoir des effets médiatiques et non seulement sur celle-ci.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
19
constater le premier décalage entre ce principe et certains exemples pris pour
l’illustrer. Il s’agit des discours médiatiques de Marine Le Pen, où l’effacement de
la conflictualité est en réalité converti en son inverse, la conflictualité sociale étant
plutôt un élément stable du discours, en rapport étroit avec l’idéologie d’extrême
droite du parti politique représenté. Le deuxième volet du double principe de Krieg
n’est pas moins illustré de façon contradictoire dans certaines productions du
corpus d’analyse qu’elle sélectionne. Se rapportant majoritairement à des discours
de presse produits surtout par des hommes politiques, le principe de « stabilité des
énoncés » ne peut ni ne pourrait trop être illustré par ce genre de discours, car,
même si des syntagmes ou des séquences d’énoncés identiques (rarement des
énoncés tout entiers)1 peuvent se retrouver avec une certaine fréquence dans ces
discours – ayant trait aux questions politiques contingentes et aux idéologies
communes sous-jacentes -, ces répétitions restent cependant des marques
linguistiques dont le poids dans le discours ne pourrait pas justifier un principe de
définition du discours institutionnel. Chaque discours provenant d’un homme
politique, par exemple, relève nécessairement d’un certain idiolecte. Ce qui ne
revient pas à nier le principe de stabilité des énoncés du discours institutionnel.
Nous admettons que la stabilité des énoncés est l’une des propriétés du discours
institutionnel, ce que nous rejetons, en revanche, c’est l’assimilation d’un discours
médiatique à un discours institutionnel. Car, dans le cas de certains types de
discours, comme par exemple le discours jurisprudentiel – les jugements et arrêtés
des instances judiciaires, les rapports d’expertise, etc., la stabilité des énoncés est
indéniable. Et cette stabilité caractérise non seulement les énoncés, mais elle
s’étend au niveau de la macrostructure textuelle même.2 Ce qui revient à
reconnaître la stabilité linguistique3 comme une des propriétés formelles du
discours institutionnel. C’est, en même temps, identifier les décisions de justice et
autres résolutions, les notes de service, les rapports de toute sorte comme des
productions langagières relevant du type de discours institutionnel.
La relation discours institutionnel/ institution, que nous avons évoquée ci-
dessus pour aborder un des paramètres discursifs du discours en cause, c’est-à-dire
l’énonciateur, et qui nous a conduite à affirmer que tout discours institutionnel
émane d’une institution, cette relation donc n’est pas univoque, elle peut être
envisagée aussi dans l’autre sens : il y a des institutions qui existent principalement
comme résultat du discours et qui perdurent de par le fait qu’elles produisent des
discours. C’est le cas de presque toutes les institutions de l’administration de l’Etat.
Une préfecture de région, en France, par exemple, existe parce qu’une loi a été
émise le 19 avril 1941, stipulant un mode de division administrative. Depuis, après
des avatars, l’institution de la préfecture régionale revient dans le paysage
administratif français à partir d’un décret émis en 1964. Une suite d’autres décrets
1 A l’exception peut-être des discours des régimes totalitaires, qu’elle cite, basés sur une « esthétique
de la répétition et l’efficace du martèlement » (ib., p. 19). 2 Une décision de justice comporte quatre parties: le résumé des faits et, le cas échéant, de la
procédure, la demande et les arguments des parties, les motifs de la décision et la décision elle-
même. De même, tout rapport d’expert judiciaire doit se soumettre à un certain format textuel. 3 En discours institutionnels, le souci de stabilité de la forme fait l’objet d’actions de standardisation
même, voir les nombreux documents contenant des consignes d’écriture.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
20
émis depuis1 a pérennisé l’institution et précisé son mode de fonctionnement.
Comme on le voit, dans ce cas, c’est le discours2 - loi, décrets, etc. - qui crée et
assure l’existence et le fonctionnement de l’institution.
On peut constater que la relation du discours institutionnel avec la
référence extralinguistique est d’une nature particulière. Son examen s’impose
donc comme une dimension essentielle à prendre en considération pour construire
la définition la plus complète et la plus forte de ce type de discours. Le concept
linguistique de la dénomination (cf. Georges Kleiber : 1984) et les relations
dénominatives y sont pour beaucoup. Les noms des institutions, publiques ou
privées, et les changements des noms d’institutions, par exemple, représentant le
niveau minimal de l’analyse du discours –le niveau lexical – niveau qui pourrait en
revanche, à lui seul, donner lieu à un vaste champ d’analyse dont les résultats
conduiraient à déterminer des propriétés fondamentales du discours institutionnel.
Pourquoi créer des institutions dont le rôle même consiste à protéger des noms, ou
des marques commerciales ?3
Conclusion. Cet essai ne se veut pas une approche ayant pour but ni la
définition ni l’analyse de discours institutionnels. Comme l’indique le titre, ce n’est
qu’une démarche basée sur un ensemble de considérations relatives au sujet
annoncé, ou le singulier conduit vers le discours institutionnel en tant que type de
discours, et le pluriel vers les discours institutionnels en tant que productions
langagières attestées se revendiquant de ce type de discours. Les réflexions que cet
écrit contient ne peuvent constituer que des contributions à la définition du discours
et au mode de sélection du corpus dans les analyses ayant pour objet des discours
institutionnels.
Bibliographie Anscombre, J.-Cl., Rodriguez Somolinos, A., Gómez-Jordana Ferary, S. (sous la dir. de), 2012, Voix
et marqueurs du discours : des connecteurs à l’argument d’autorité, ENS Editions
Bilger, M. (édité par), 2000, Corpus. Méthodologie et applications linguistiques, Paris, Honoré
Champion et les Presses universitaires de Perpignan
Frats, P., Bourdier, V., Bréhaux, K., Hilgert, E., Dunphy-Blomfield, J. (sous la dir. de), 2012, Res per
nomen III – Référence, conscience et sujet énonciateur, Editions et presses universitaires de Reims
Guilhaumou, J., Schepens, P. (sous la dir.), 2011, Matériaux philosophiques pour l’analyse du
discours, Presses Universitaires de Franche-Compté
Kleiber, G., 1984, « Dénomination et relations dénominatives », Langages, no 76 - La dénomination
Krieg-Planque, A., 2012, Analyser les discours institutionnels, Paris, Armand Colin
Krieg-Planque, A., Oger, C., 2010, « Discours institutionnels : perspectives pour les sciences de la
communication », Mots. Les langages du politique, no 94, Lyon, ENS Editions
Langage & Société, 2010, no 132 – Linguistique légale et demande sociale : les linguistes au tribunal
Langage & Société, 2011, no 135 – Méthodes d’analyse des discours
Léglise, I., Garric, N., 2012, Discours d’experts et d’expertise, Berne, Peter Lang
Mots. Les langages du politique, 2011, no 95 – Sigles et acronymes en politique
Riegel, M., 1987, « Définition directe et indirecte dans le langage ordinaire : les énoncés définitoires
copulatifs », Langue française, no 73 – La reformulation du sens dans le discours
Semen, 2015, no 39 – Discours et contre-discours dans l’espace public
1 1982, 2004, 2007, 2010. 2 Toujours des discours institutionnels. 3 Tel l’INPI en France.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
21
LE CONCEPT DE DISCOURS. LES TYPES DE DISCOURS / THE
CONCEPT OF DISCOURSE. TYPES OF DISCOURSE / CONCEPTUL
DE DISCURS. TIPURI DE DISCURS1
Résumé: Ce travail, purement théorique, se propose d’exposer et de clarifier
quelques problèmes concernant les théories du discours, notre contribution dans cet
article étant, au-delà de la tentative d’élaborer des définitions et des classifications
personnelles, la manière propre de présenter et de comparer les principales théories
écrites sur ce sujet, chose très utile, même indispensable pour la maîtrise du concept de
discours et ensuite pour l’analyse et l’interprétation concrète sur des textes. Nous allons
mentionner aussi quelques-unes des plus importantes classifications des types de discours,
faites en fonction de divers critères.
Mots-clé: le concept de discours, types de discours, taxinomie, définitions.
Abstract: The present theoretical paper aims at setting forth and clarifying some
issues regarding discourse theories, our contribution- apart from the attempt to develop
some personal theories and make some personal classifications- being our own manner of
presenting and comparing the main theories on this topic, a thing which is extremely useful,
even indispensable for mastering the discourse concept and, further on, for the concrete
analysis and interpretation of texts. Then, mention will be made of some of the most
important classifications of discourse types, classifications based on various criteria.
Key words: the concept of discourse, types of discourse, taxonomy, definitions,
classifications.
Le concept de discours
Le terme de discours connaît une pluralité d’acceptions complémentaires et
même contradictoires. On rencontrera, dans les diverses théories:
-le discours mis en opposition avec la phrase (le discours étant constitué
d’une succession de phrases);
- le discours mis en opposition avec l’énoncé;
- le discours mis en opposition avec le langage (discours = « langage mis en
action » - Benveniste);
- le discours associé avec le texte et le contexte;
- le discours mis en opposition avec le récit ou avec l’histoire, etc.
Il y a donc beaucoup de définitions du discours données par différents
auteurs, en fonction des méthodes d’analyse du langage et des écoles linguistiques,
mais on s’arrêtera seulement sur quelques unes qui nous paraissent édificatrices.
Benveniste distingue deux types d’énoncés, l’histoire et le discours. Dans
l’histoire « il s’agit de la présentation de faits survenus à un certain moment du
temps, sans aucune intervention du locuteur dans le récit. […] Personne ne parle
ici; les événements semblent se raconter eux-mêmes. » (Benveniste, 1966 : 239,
241) Le discours est défini comme « toute énonciation supposant un locuteur et un
auditeur et chez le premier l’intention d’influencer l’autre en quelque manière »
(idem, 241 – 242). La définition du discours donnée par Benveniste est au sens de
1 Mirela Valerica Ivan, Université de Piteşti, Roumanie, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
22
« la langue en emploi et en action », très proche, de fait, de la parole saussurienne:
« Avant l’énonciation, la langue n'est que la possibilité de langue. Après
l'énonciation, la langue est effectuée en une instance de discours. » (idem, p. 81)
Conformément à la pensée stylistique traditionnelle, le discours ne se
connaît que soi-même (son contexte), il ne connaît que son objet, son expression
directe et son langage unitaire et unique. Un autre discours, trouvé en dehors de
son contexte n’est pour lui qu’un discours neutre, une simple possibilité de parler.
Selon M. Bahtin « le discours naît dans le dialogue, comme sa réplique vive, il est
formé d’une interaction dialogique avec le mot ”étranger” à l’intérieur de son
objet; le discours conçoit son objet d’une manière dialogique, ce qui signifie que
l’orientation dialogique du discours est un phénomène propre à tout discours. »
(Bahtin, 1982 : 130-134)
Dominique Maingueneau définit le discours par rapport au récit:
« Appartiennent au discours les énoncés oraux ou écrits référés à l’instance
d’énonciation, c’est-à-dire comportant des embrayeurs. Appartiennent en revanche
au récit les énoncés, presque toujours écrits, qui ne contiennent aucune référence à
l’instance d’énonciation, sont dépourvus d’embrayeurs (je, tu, le présent, etc.): ils
ne sont donc compatibles qu’avec la non-personne.» Une autre différence
essentielle entre les deux serait, selon Maingueneau, que « le discours et le récit ne
s’opposent pas seulement par la présence et l’absence d’embrayeurs mais aussi par
la modalisation, la manière dont le sujet prend en charge son énoncé: le je présent
dans le discours c’est le je qui prend en charge l’énoncé; ce type d’énonciation se
caractérisera donc par l’abondance des traces de cette prise en charge (modalités
affectives, exclamations, etc.) » (Maingueneau, 1981 : 51), autrement dit, dans le
discours le sujet parlant assume ses propos.
C’est toujours D. Maingueneau qui affirme plus tard que « le discours
c’est un énoncé ou un ensemble d’énoncés en situation de communication. »
(Maingueneau, 1990 : 101) L’étude du discours est indissociable de l’analyse des
facteurs suivants: l’énonciateur, son énonciataire (destinataire ou allocutaire),
l’espace–temps de la communication, l’intention communicative de l’énonciateur,
le thème du discours et un savoir commun partagé par l’énonciateur et son
destinataire, se rapportant aux données référentielles, culturelles, etc.
Selon Mariana Tuţescu, le discours est « un événement langagier;
l’événement discursif suppose l’emploi de la langue par un énonciateur et sa
réception par un auditeur (allocutaire ou destinataire), suite à l’application de
certaines opérations énonciatives et discursives » (Tutescu, 2002 : 73).
J.–M. Adam considère à juste titre qu’« un discours réel se caractérise par
sa dominante (argumentative, par exemple) et par le mélange de séquences de
types différents (pas de narration sans description, une argumentation recourt
souvent au récit, à l’explication et à la description, etc.). » (Adam, 1990 : 10)
Daniela Rovenţa–Frumuşani affirme qu’on ne peut jamais rencontrer le
discours en général, mais une certaine forme de « contextualisation »: bulletin
météo, réclame, toast, etc. Toutefois elle essaye de lui donner une définition: « le
discours c’est la structure profonde du texte auquel il assure la linéarité.
L’investigation du discours n’est possible que par l’intermédiaire des traces
laissées dans le texte–performance. » (Rovenţa–Frumuşani, 2004: 67)
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
23
Teodora Cristea remarque que «le terme de discours a, dans la
bibliographie spécialisée, au moins deux acceptions. Une première acception fait
de ce terme un synonyme de ”texte”, mais avec le temps une nouvelle acception,
plus complexe s’est précisée: le discours est non seulement une unité de rang
supérieur mais aussi un texte considéré au point de vue des conditions dans
lesquelles il est produit, au point de vue des rapports qui s’établissent entre le sujet
d’énonciation et l’énoncé. » (Cristea, 1979 : 451)
Anne Reboul tombe elle aussi d’accord avec les linguistes qui soutiennent
l’idée que le discours est « une unité linguistique d’interprétation supérieure à la
phrase. » (Reboul et Mœschler, 1998 : 17)
Dans la vision d’Anna Jaubert, le discours se caractérise par la présence
des actants de la communication (présence plus ou moins accentuée), « où ”je” et
”vous /tu” construisent dans leur relation réciproque le cadre figuratif de
l’énonciation. » (Jaubert, 1990 : 9) Ce qui intéresse au premier chef l’analyse du
discours est, selon Jaubert, d’« avoir la parole ou de ne pas l’avoir, ou plus
exactement, dans le discours, signifier ou non qu’on l’a » (idem). On peut donc
ajouter que le discours suppose l’usage de la subjectivité langagière, son degré de
présence, les configurations syntaxiques, en bref, le mode d’énonciation.
William Henne définit le discours par rapport au récit. Dans sa vision, « le
discours, c'est lorsque l'auteur, ou l'instance d'énonciation (le narrateur), se font
sentir: lorsqu'on perçoit ses intentions, ses partis-pris. À chaque fois que le récit
propose un sens autre en plus du sens narratif, cela relève du discours, par exemple
un sens symbolique, esthétique, poétique, parabolique, philosophique, moraliste,
etc. C'est le racontant, tandis que le récit c’est le raconté » (Henne, 2008). Selon
lui, récit et discours sont donc généralement indissociables.
Dans notre vision, la langue (dans le sens d’inventaire qui englobe la
totalité des mots et expressions existants en état latent dans une langue) n’est pas
vive, mais plutôt virtuelle; c’est par l’intermédiaire du discours que la langue est
ressuscitée et devient vive. Donc le discours serait, selon nous, l’utilisation (orale
ou écrite) de la langue par un sujet locuteur, dans une manière propre et subjective,
avec l’intention de communiquer un message à un allocutaire (message au sens
générique: une information, un conseil, une requête, etc.), sans que cet allocutaire
(ou destinataire) soit nécessairement présent physiquement devant le locuteur.
On a vu que le concept de discours reçoit les définitions les plus diverses,
et quelques auteurs trouvent le discours synonyme avec le « texte » ou avec
« l’énoncé », d’autres avec « l’énonciation », etc. Toutefois, parmi ces différentes
acceptions, on peut trouver aussi des points communs: ces auteurs mentionnés
admettent tous, d’une manière ou d’une autre, que la production / réception d’un
discours (écrit ou oral) a besoin de trois instances co-participantes à la construction
de la signification: le sujet producteur, le sujet interlocuteur et un « message » qui
change en quelque sorte l’état initial de son destinataire (persuader, influencer son
opinion, y faire adhérer ou, au contraire, la rejeter, etc.).
Types de discours
Nous n’avons pas l’intention de passer en revue les différentes typologies
du discours qui ont déjà été faites, car cela supposerait un travail de Sisyphe, vu
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
24
les nombreux ouvrages et numéros spéciaux de revues consacrés à l’analyse du
discours. Nous voulons mettre en évidence l’inexistence d’une véritable taxinomie
dans ce domaine, qui n’est pas encore épuisé et l’impossibilité des linguistes et des
chercheurs de proposer une classification exhaustive du discours. Nous voudrions
cependant mentionner quelques-unes des plus importantes classifications des types
de discours, faites en fonction de divers critères.
Dans la linguistique textuelle allemande on parle du type narratif, du type
descriptif, expositif, instructif et du type argumentatif. En reprenant cette
typologie, Jean Michel Adam introduit dans la linguistique française la notion de
schéma textuel global, apte d’assurer la cohérence du texte, les principaux
schémas globaux étant le narratif, le descriptif et l’argumentatif. Dans les 5
premiers chapitres de son ouvrage Les textes: types et prototypes, il traite le récit,
la description, l’argumentation et l’explication qu’il nomme « formes
monogérées » et dans le chapitre 6 parle du dialogue qu’il appelle « forme
compositionnelle polygérée » (Adam, 1992 : 17), en soulignant à maintes reprises
l’hétérogénéité de ces types discursifs.
Mariana Tuţescu refait la classification des typologies séquentielles de
Jean Michel Adam et trouve les types suivants de discours: le récit, qui est centré
sur l’assertion des « énoncés de faire » (« Pour devenir un récit, un événement doit
être raconté sous la forme d’au moins deux propositions temporellement
ordonnées et formant une histoire »), la description, qui est centrée sur l’assertion
des « énoncés d’état »; l’explication, basée sur l’acte d’expliquer, ou de faire
comprendre quelque chose à quelqu’un; l’argumentation, basée sur l’acte de
discours convaincre (persuader, faire croire), conduit vers une conclusion;
l’injonction, centrée sur l’acte directif d’ordonner; elle incite à faire (recette de
cuisine, le mode d’emploi); la prédiction, qui développe l’acte de discours prédire
et s’actualise dans la prophétie, le bulletin météorologique et l’horoscope; la
conversation et le dialogue.
Daniela Rovenţa–Frumuşani (Rovenţa–Frumuşani, 2004 : 69) réalise une
classification en fonction du champ d’expérience circonscris et des paramètres de
l’activité discursive. Elle parle du:
- discours oral /vs/ écrit;
- discours assumé (autobiographique) /vs/ discours non assumé
(didactique);
- discours descriptif /vs/ narratif /vs/ argumentatif.
La réflexion sur les embrayeurs permet à Dominique Maingueneau
(Maingueneau, 1981: 31) d’aller au-delà du simple partage du discours entre oral
et écrit et d’articuler différents types de discours sur un usage spécifique de ces
embrayeurs. Il distingue donc deux types de discours:
- le discours épistolaire, qui porte « la trace d’une référence à leur
instance d’énonciation » et
- le discours scientifique, qui en est « dissociés » et ne comporte donc pas
d’embrayeurs.
Cathérine Kerbrat-Orecchioni (Kerbrat-Orecchioni, 1980 : 71) envisage
deux grands types de discours:
• le discours «objectif», qui s’efforce de gommer toute trace de l’existence
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
25
d’un énonciateur individuel; (ex: discours scientifique, procédural,
lexicographique, etc.).
• le discours « subjectif », dans lequel l’énonciateur s’avoue explicitement
(« je trouve ça moche ») ou se pose implicitement (« c’est moche ») comme la
source évaluative de l’assertion. » Il y a, dans sa vision, trois catégories de
subjectivèmes, à savoir respectivement les traits [affectif], [axiologique] et
[modalisateur].
Il était nécessaire de rappeler ces typologies discursives, car il ne faut pas
négliger l’idée d’hétérogénéité discursive; presque tout type de discours se
construit à l’aide de l’argumentation, de l’explication, de la description, du
dialogue, etc. Comme disait Paul Ricœur, « il y a du discours en tout récit, pour
autant que le récit n’est pas moins proféré que le chant lyrique, la confession ou
l’autobiographie. » (Ricœur, 1984 : 154)
Conclusion
A partir de plusieurs définitions du discours proposées par les théoriciens,
nous avons montré la complexité de ce phénomène et la difficulté d’en proposer
une définition complète. Toutefois, parmi ces différentes acceptions du discours,
on a trouvé aussi des points communs: les théoriciens mentionnés admettent tous,
d’une manière ou d’une autre, que la production / réception d’un discours (écrit ou
oral) a besoin de trois instances co-participantes à la construction de la
signification: le sujet producteur, le sujet interlocuteur et un « message » qui
change en quelque sorte l’état initial de son destinataire. Nous avons pris en
discussion également quelques typologies discursives de référence, notre objectif
étant de mettre en évidence l’inexistence d’une véritable taxinomie dans ce
domaine qui n’est pas encore épuisé et l’impossibilité des linguistes et des
chercheurs de proposer une classification exhaustive du discours.
Bibliographie
Adam, J.-M., Les textes: types et prototypes, Nathan, Paris, 1992.
Adam, J.-M., Le récit, PUF, Paris, 1990.
Bahtin, M., Probleme de literatura si estetica, Univers, Bucuresti, 1982.
Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris, 1966.
Cristea, T., Grammaire structurale du français contemporain, Editura Didactică şi Pedagogică,
Bucureşti, 1979.
Henne, W., Récit / Discours (Mini-précis de narratologie, 2008), URL
http://www.5c.be/textes/narratol.htm, consulté le 9 mars 2015.
Jaubert, A., La lecture pragmatique, Hachette, Paris, 1990.
Kerbrat-Orecchioni,C., L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Armand Colin, Paris,
1980.
Maingueneau, D., Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. Problèmes et perspectives,
Classiques Hachette, Paris, 1976.
Maingueneau, D., Approche de l’énonciation en linguistique française, Hachette, Paris, 1981.
Maingueneau, D., Pragmatique pour le discours littéraire, Bordas, Paris, 1990.
Reboul, A. et Mœschler, J., Pragmatique du discours. De l’interprétation de l’énoncé à
l’interprétation du discours, Armand Colin, Paris, 1998.
Ricœur, P., Temps et récit, Tome II (La configuration dans le récit de fiction), Éditions du Seuil,
Paris, 1984.
Rovenţa–Frumuşani, D., Analiza discursului. Ipoteze si ipostaze, Editura Tritonic, Bucureşti, 2004.
Tuţescu, M., Du mot au texte, Cavallioti, Bucureşti, 1996.
Tuţescu, M., L’Argumentation, Cavallioti, Bucureşti, 2002.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
26
ACTIONS COMBINATOIRES DE L’ADJECTIF QUALIFICATIF ET
DE L’ADVERBE DANS L’ECRITURE DU REFUS DE JEAN-ADIAFFI
/ COMBINATORIAL ACTIONS OF THE ADJECTIVE AND ADVERB
IN WRITING THE REFUSAL OF JEAN-MARIE ADIAFFI /
ACŢIUNILE COMBINATORICE ALE ADJECTIVULUI ŞI
ADVERBULUI ÎN ELABORAREA SCRIERII REFUZULUI LA JEAN-
MARIE ADIAFFI1
Résumé: L’adjectif qualificatif et l’adverbe ont permis à Jean-Marie ADIAFFI
d’asseoir l’écriture du refus qui vise l’affranchissement de la rigidité de la littérature
française. En retour, le bossonnisme (le goût du sacré, le dadaïsme, le symbolisme sont les
tremplins de l’affirmation de la raison et du sens de créativité du Négro-Africain. L’auteur
met au cœur de esthétique littéraire négro-africaine qu’il projette le sacré, générateur de
la créativité et du génie du négro-Africain. Alors, la liberté d’écriture est le leitmotiv de
l’écrivain noir. Dès lors, il met en œuvre son esprit de créativité et sa spontanéité.
Mots clés: sacré, affranchisssement, distorsions, bossonnisme, liberté d’écriture.
Abstract: The adjective and adverb allowed Jean-Marie ADIAFFI to sit writing
the refusal is freedom from the rigidity oh the French literature. In return, bossonnism,
symbolism, Dadaism, are the springboard the affirmation of reason and sense of creativity
of African Negro. The freedom of writing is the leitmotif of the black writer. Thus, the
author uses the adjective and the adverb as identification vector of literary rebellion
novelist.
Key words: Sacred, postage, bossonnism, freedom of writing, distorsion.
Introduction
De manière générale, communiquer revient à exprimer sa pensée, ses
convictions à autrui. Dès lors, il s’établit une situation d’énonciation entre le
destinateur du message et l’allocutaire, le destinataire. En cela, la langue devient le
canal de transmission, d’où l’importance de la grammaire qui permet l’agencement
des différentes unités linguistiques, en vue de susciter des rapports sémantiques
entre les différents constituants de la phrase, comme le souligne Hamon : « l’élève
doit comprendre le rôle que chaque mot joue dans la proposition, et celui que
chaque proposition joue dans la phrase. En un mot, il doit voir clairement les liens
profonds vivants qui unissent les termes du langage et concourent à l’expression de
la pensée. » (Grammont, Hamon, 1951: 3).
C’est dans cette optique que nous analyserons les actions combinatoires de
l’adjectif qualificatif et de l’adverbe dans l’écriture du refus de Jean-Marie
ADIAFFI.
De fait, mener une telle analyse revient à étudier comment en utilisant les
portées conjuguées de l’adjectif qualificatif et de l’adverbe, Jean-Marie ADIAFFI
exprime, avec vivacité, dans ses écrits, le rejet de la civilisation occidentale.
1 Yao Kouadio Jean, Université Félix Houphouet-Boigny de Cocody d’Abidjan, République
de Côte d’Ivoire, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
27
Autrement dit, il revient à analyser comment les caractéristiques, les traits
de sous-catégorisations sémantiques et syntaxiques de l’adjectif qualificatif et de
l’adverbe mettent en relief l’éloge de l’africanité et la mise en berne de la culture
occidentale.
Pour mener cette opération de décryptage syntaxico-sémantique de
l’écriture du refus de Jean-Marie ADIAFFI, nous optons pour la carte d’identité,
œuvre romanesque aux allures, parfois, pamphlétaires où l’auteur dépeint les
contradictions de la civilisation Occidentale et suggère le choix de la négritude, le
recours à l’africanité pour pallier les incongruités semées par la colonisation.
Pour saisir cette verve oratoire de l’auteur, notre travail s’articulera autour
de deux axes : d’abord, nous montrerons les caractéristiques syntaxico-sémantiques
de l’écriture du refus de l’écrivain. Ensuite, nous analyserons les effets sémantiques
des innovations lexico-syntaxiques envisagées par l’auteur.
1. Caractéristiques syntaxico-sémantiques du refus de Jean-Marie
ADIAFFI En prélude à l’analyse des caractéristiques syntaxico-sémantiques de
l’écriture du refus de Jean-Marie ADIAFFI, nous précisons que la grammaire, de
par ses différentes composantes, décrit le langage et révèle le sens lié à la
combinaison des éléments linguistiques qui la composent. C’est en cela que
Maurice GREVISSE écrit ainsi : « La grammaire (ou linguistique) est l’étude
systématique des éléments constitutifs d’une langue. Elle comprend : « La
phonétique ou science des sons du langage, des phénomènes ;
1- la lexicologie ou science des mots, elle étudie le lexique ;
2- la morphologie ou sciences des diverses formes que certains mots sont
susceptibles d’utiliser ;
3- la syntaxe ou ensemble des règles qui concernent le rôle et les relations des
mots dans la phrase. » (Grevisse, 2014 : 11-12).
A cette définition s’ajoute celle de Franck Marchand, afin d’avoir
l’entièreté de la définition de la grammaire : « La grammaire est aussi la
sémantique ; elle est la partie qui étudie la signification des mots. » (Marchand,
1979: 16).
Ces deux définitions nous donnent les outils d’analyse de l’écriture du
refus adoptée par Jean-Marie ADIAFFI, dans la Carte d’identité.
1.1 Traits morpho-lexicaux de l’écriture du refus
Les traits morpho-lexicaux de l’écriture du refus de Jean-Marie ADIAFFI
se traduisent différemment dans la Carte d’identité.
1.1.1. Expression de l’affirmation, synonyme du refus.
Soit la phrase :
(1) Oui, oui, Dieu comprit et dénonça l’injustice chronique qui
sévit comme une épidémie. (p 18)
Dans cette phrase, l’auteur emploie des adverbes-phrases ‘‘oui’’ pour
dénoncer une tare de la civilisation occidentale. En plus, il utilise l’adverbe de
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
28
comparaison ‘‘comme’’ qui établit une relation d’identité entre l’injustice, somme
toute chronique, et une épidémie. D’où, une orientation implicite de l’auteur vers
une autre civilisation : la civilisation africaine. Du coup, il refuse la civilisation
occidentale. L’expression du refus se traduit aussi par l’emploi répété de l’adverbe
de négation.
1.1.2. Thématique de la négation
L’auteur utilise plusieurs artifices lexicaux pour marquer la négation :
1.1.2.1. Emplois de plusieurs formes de l’adverbe de négation
(2) Non, il ne le peut pas. (p 23)
(3) Non ! non ! je ne me tairai pas. (p 43)
(4) Vous n’avez rien, vous n’étiez rien. (p 33)
Ces trois exemples offrent plusieurs emplois de diverses morphologies de
la négation dans le contexte de refus. En effet, la réitération de l’adverbe-phrase
‘‘non’’, puis, les locutions adverbiales « Ne…pas », « Ne…jamais », « Ne…plus »
traduisent une obsession de l’auteur à dire non. A ces différentes formes s’ajoutent
celles qui sont le plus souvent utilisées « Ne…rien ». De fait, Jean-Marie ADIAFFI
emploie pour la seule page 33, quatorze (14) fois la locution adverbiale
« Ne…rien ». Il a ajouté à cette pléthore de « Ne…rien », quatre fois pour la seule
page 33 « Ne…pas ». D’autres formes existent chez Jean-Marie ADIAFFI.
1.1.2.2. Emploi de la dérivation propre
La dérivation propre relève de la formation des mots qui est un processus
morpho-lexical. Elle se décompose en trois processus :
La préfixation
La suffixation
La parasynthèse
Dans l’écriture du refus, Jean-Marie ADIAFFI s’appuie sur la dérivation
propre.
(5) Dois-je vous rappeler la traite, cette incurable gangrène à
mes flancs qui me saigne encore le cœur ? (p 41)
(6) Non. Vous voyez que nous sommes engagés dans un long
jeu de patience. Inlassablement.
(7) Tu te trompes lourdement, tu as un mauvais avocat. (p 42)
Dans l’exemple 5, « incurable » est une préfixation qui traduit une valeur
négative, à travers le préfixe contraire « in » qui est le signe du refus. Dans
l’exemple 6, « inlassablement » relève d’une parasynthèse. « In » = préfixe de la
négation ; « ment » est la suffixation qui évoque la manière ; d’où la négation de la
façon de faire. Dans l’exemple 7 « lourdement », le suffixe « ment » évoque la
suffixation. Au final, la thématique de la négation explique l’écriture du refus qui
s’illustre à travers une thématique du rejet.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
29
1.1.2.3. La thématique du rejet
Rejeter revient à refuser l’existant. Cet acte résulte d’une réflexion
consécutive à un acte insupportable. Il se traduit sous plusieurs formes : choix du
code oral ou emprunt du code écrit. Ici, Jean-Marie ADIIAFI opte pour l’écriture. Il
a déjà utilisé certains outils linguistiques en l’occurrence l’adverbe-phrase de
l’affirmation, l’adverbe-phrase de la négation, des locutions de la négation des
diverses morphologies, la dérivation propre à connotation négative. Il poursuit son
projet sous une autre forme : la thématique du refus.
1.1.3.1. Affirmation de l’appartenance à l’Afrique
Soient les phrases :
(8) Mon sang est ma meilleure carte d’identité. (p 28)
(9) L’histoire de cette région, de ce royaume me fonde comme je la
fonde. (p 28)
Dans la phrase 8, le superlatif de l’adjectif qualificatif « bon » précise
l’appartenance et l’identité de l’homme noir. Il s’agit de la lignée royale. Autrement dit,
l’auteur choisit la lignée pour s’identifier et rejette la pièce administrative telle
demandée par l’Occident, en témoigne l’utilisation du superlatif. Cette idée est
confirmée par l’osmose entre le Noir et son origine. Dès lors, point n’est besoin de se
munir d’une carte d’identité pour se faire identifier comme le souligne le prince de
Béttié :
(10) Toute forme de pouvoir donc, qui ne traverse pas mon sang de
près ou de loin ne peut être qu’usurpation, expropriation, illégale, illicite,
illégitime. (p 30)
Ici, l’auteur utilise des adverbes de négation « ne…pas », de restriction « ne…que »
pour refuser la carte d’identité ; document de l’administration coloniale. Il ajoute des
adjectifs qualificatifs de sens négatif, à partir de la dérivation (utilisation de la
préfixation : illégale, illicite, illégitime) pour démontrer l’inutilité de la carte d’identité.
De façon implicite, il propose l’identification par le sang du Noir. D’ailleurs, pour
l’ériger comme le seul indicateur, il utilise l’adverbe de restriction « ne…que » pour le
spécifier.
1.1.3.2. Affirmation de la culture nègre
Après le refus du mode d’identification occidentale, l’auteur se propose de faire
reconnaître la culture du Noir au détriment de la culture occidentale. Pour cela, il livre la
culture nègre sous plusieurs formes :
Le statut de la langue africaine
(11) Si nous enterrons nos langues dans le même cercueil, nous enfouissons à
jamais nos valeurs culturelles, toutes nos valeurs culturelles. (p 107)
(12) L’Agni est donc ta langue maternelle. Pourquoi n’as-tu pas le droit de
parler ? (p. 99).
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
30
La langue détermine l’appartenance culturelle de l’homme, d’où son importance dans la
vie de l’homme. Aussi, l’épithète liée « culturelles » détermine-t-elle l’importance du
Noir dans son milieu ambiant. Il privilégie, alors, la langue maternelle. Pour lui, dans la
formation culturelle, parler sa langue s’impose à toute personne, d’où l’importance de la
phrase interro-négative dans l’exemple 11. Du coup, de façon subtile, il rejette la langue
du colon et privilégie le parler de sa langue maternelle.
Le support culturel
(10)Et vous, Attoungblans sacrés, vous Kiniamkpli, royal tambour. Tam-Tam sculpteur,
tam-tam scribe, tam-tam archive, tam-tam bibliothèque.
L’auteur rend hommage aux objets de la culture africaine: les tam-tams sous les
différentes appellations. Il attribue à chacun un rôle didactique. Les adjectifs
qualificatifs les traduisent à cet effet : sculpteur, scribe, archive, bibliothèque. Partant, le
tam-tam africain est non seulement émetteur de culture, mais surtout dépositaire de
l’histoire, des valeurs culturelles « tam-tam bibliothèque ».
Existence du nègre
(11) Je me mire, donc, j’existe. Bien sûr, j’existe. (p. 126)
L’adverbe de déduction « donc » et l’adverbe d’insistance « bien sûr » confirment que le
Noir est un être vivant. Donc, il n’est pas néant. Il a, de ce fait, un contenu.
(12) Bettié est l’un des quatre grands royaumes du célèbre, fier et
brillant peuple Agni, lui-même partie intégrante du grand et héroïque groupe
Akan.
La sémantique des adjectifs qualificatifs « grand », « célèbre », « fier »,
« brillant » (p. 133) renvoie à l’éloge du peuple noir : la grandeur et la célébrité
constituent les jalons de la société africaine.
L’auteur de la Carte d’identité fait une apologie de la culture nègre. Du coup, il
dénonce la culture occidentale qu’il trouve inadéquate aux réalités africaines. Le chant
de la beauté de la culture nègre se confirme par un champ lexical qui laisse entrevoir en
filigrane l’engagement de l’auteur.
1.1.3.3. Champ lexical du refus : projection de l’engagement de Jean-Marie
ADIAFFI
L’engagement de l’écrivain s’illustre à travers son discours qui dénonce,
stigmatise, et révèle les tares, les travers de la société. De ce fait, il épouse une
littérature de combat pour la liberté en revalorisant son patrimoine culturel, politique et
social, comme le soutient Jean-Louis JOUBERT, en parlant de l’engagement de
l’écrivain : « l’écrivain a une responsabilité, l’intellectuel une fonction : être la
conscience de sa société, dresser la force morale de son engagement contre la montée de
tous les périls. » (Joubert, 1992 : 126). Cet engagement qui met à nu le refus de la
civilisation occidentale, et implicitement l’option pour la civilisation africaine, se
traduit dans un champ lexical de l’engagement et du refus.
Soient les phrases :
(13) Pour moi, la langue française est une très belle langue. Mais, toutes les
langues sont belles pour ceux qui les parlent. (p. 105)
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
31
(14) D’abord, nos langues sont aussi belles que les autres. (p 106-107)
(15) Mais force est de reconnaitre que les patriotes n’ont jamais accepté la
démission, l’abolition de leur culture, de leur histoire, de leur tradition, de leur coutume,
bref de leur propre identité. (p. 22)
(16) L’honnêteté intellectuelle, le courage moral de défendre la justice, toutes
ces valeurs ne font-elles pas partie de l’éducation traditionnelle des princes. (p. 23)
(17) Je conviens que pour une fois ton raisonnement n’est pas bête. (p. 26)
(18) Les nombreuses poches de son ensemble pagne kita, pagne Tiakoto et
Diampa (pagne royal, gros caleçon et majestueuse, ample chemise traditionnelle) (p. 27)
Les adjectifs qualificatifs et les adverbes de ces six phrases renvoient aux
thèmes relatifs à la beauté de la culture agni, à la résistance du Noir, à la célébration des
faits et aux objets culturels négro-africains. Aussi, dans la phrase 13, l’adjectif épithète
liée « belle » établit-il l’équilibre de la valeur de toutes les langues. D’ailleurs,
l’adverbe d’égalité « aussi…que » le confirme dans la phrase 14 « aussi belles que les
autres langues. ». L’adverbe de négation « Ne…jamais » de la phrase 15 traduit le refus,
le rejet de l’emprise de l’Occident et confirme la priorité accordée aux langues
maternelles africaines. A travers l’épithète liée « propre », l’auteur s’approprie la lutte,
la défense des valeurs culturelles noires. L’engagement de l’écrivain est plus présent
dans l’apologie, la célébration de l’intelligence du Noir. Les adjectifs qualificatifs
« intellectuelle » « moral », « traditionnelle » sont les éléments jaillissants du tableau
élogieux de l’image du Noir. Il résulte de toute cette peinture culturelle l’engagement
de l’auteur. Cela relève du refus, de la remise en cause de la culture du combat, du rejet
et de l’affirmation de sa propre identité culturelle. Dans la même perspective, l’auteur
‘‘brandit’’ une autre religion, une autre forme de conviction : le bossonnisme.
1.1.3.4. Célébration du bossonnisme par le panégyrique du sacré
L’engagement de l’écrivain se développe dans plusieurs domaines : la culture,
la politique et la religion. Après avoir fait l’éloge de la culture agni, il plaide pour le
bossonnisme. De fait, le bossonnisme découle d’une dérivation propre : une suffixation
du ‘‘bosson’’ qui signifie génie en agni. En effet, « Jean-Marie ADIAFFI est l’inventeur
du concept du Bossonnisme – de ‘‘bosson’’, génie en Agni présenté comme ‘‘la religion
des Africains’’ » (Duchesne, 2000: 299-314). Pour poursuivre, Véronique Duchesne
écrit : « Pour ADIAFFI, la colonisation a commencé par le spirituel (l’action des
missionnaires), la libération doit donc se réaliser par le spirituel. Le ‘‘bossonnisme’’,
autre nom de ‘‘l’animisme’’- terme qu’il récusait- apparaît alors comme une théorie de
la valorisation de la ‘‘spiritualité africaine’’. Ce concept constitue également pour lui
une ‘‘théologie de libération africaine. » (Duchesne, op. cit, p. 314).
La pensée de Véronique Duchesne repose sur deux constances : le Bossonnisme
comme la religion des Africains et le Bossonnisme comme une théorie de la valorisation
de la spiritualité africaine, une théorie de libération africaine. Il illustre ces différents
aspects dans les phrases suivantes :
(18) C’est le domaine sacré. (p. 76)
19) Le paysage devient de plus en plus mystérieux jusqu’à la presqu’île
sacrée. (p. 76)
(20) C’est l’habitude des masques terrifiants, des statues sacrées. (p. 76)
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
32
(21) Oui, lundi, lundi sacré. (p. 82)
(22) Le Kiniankpli, le grand tambour sacré. (p. 83)
(23) Il est allé profaner l’île sacrée. (p. 86)
(24) Les plus beaux des objets sacrés. (p. 86)
(25) Le tambour parleur sacré. (p. 86)
Il est notable que l’adjectif « sacré » révèle du goût prononcé de l’auteur pour
tout ce qui est mystérieux. D’ailleurs, le décompte de l’adjectif « sacré » donne le
chiffre quatre-vingt-quinze fois. Cela dénote que l’auteur est obnibulé par la sacralité, le
goût prononcé pour le génie. Autrement dit, il a foi dans le sacré, donc, dans le
fétichisme. Il croit en la puissance du Bosson qu’il trouve infaillible et invulnérable
comme le traduisent ces phrases.
Soient ces phrases :
(26) J’ai passé toute ma vie à leur montrer le chemin du vrai Dieu,
l’unique, le Dieu chrétien. Et voici qu’ils ont encore peur des morceaux
de bois. (p. 93)
(27) Tous autant qu’ils sont, ils étaient et demeurent animistes. La
religion catholique, la sainte religion, c’est du vernis pour eux. Ils
n’abandonneront jamais leurs fétiches, pour adorer le vrai Dieu. (p. 93)
Les deux phrases 26 et 27 livrent deux tableaux différents. En ce qui touche la
croyance occidentale, elle est fondée par la foi chrétienne comme le soutient l’épithète
liée dans le SN (le Dieu Chrétien) qui le « vrai » Dieu. A la foi chrétienne s’oppose
l’animisme, à savoir, le bossonnisme. L’emploi de la locution de la négation
« Ne…jamais » traduit combien l’Afrique, selon ADIAFFI, doit être liée au fétichisme,
toute chose que le Noir refuse d’abandonner. L’auteur montre son choix pour la
civilisation africaine par le recours à sa culture.
1.1.3.5. Recours à l’emprunt à la culture agni
Soient les exemples suivants :
(28) Ils deviennent des blofoué-bosson : génies des blancs. (p. 90)
(29) Toute la nuit on dansa le Sidé, l’Indénié, le Ndo, l’Aboudan, le
grolo. (p. 90)
30) Kinianpli…Bracoo. (p. 84)
(31) La puissance extraordinaire du Djibo. (p.12)
(32) Tous les Bosson, les Lokossué, les Kakatika. (p. 85)
(33) Des tambours sacrés, Attoungblans, Kinian-Kpli.
L’auteur rentre dans la sphère spirituelle de l’ethnie agni pour mettre en relief sa
maitrise des objets et des faits. Pour citer le tam-tam, il utilise Attoungblan, Kinian-kpli,
les tam-tams sacrés du groupe Akan. Pour évoquer les différentes danses traditionnelles,
il met en exergue le Sideer, le Ndo, l’Abouddan, le grolo. Dans son entreprise de mettre
à nu la puissance du ‘‘Bossonnisme’, il étale les différentes forces mystiques : Les
Lokossoué, les Kakatika, le Djibo, les Bosson. Au total, il connaît tout le patrimoine
culturel de sa société. En d’autres termes, il fait une compilation des diverses données
du patrimoine culturel agni. Alors, de façon implicite, il conseille aux Négro-Africains
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
33
de choisir le bossonnisme, à la place de la foi catholique ; il valorise la danse Aboudan
en mettant en berne les danses issues des mutations occidentales. Pour mettre en relief
son intérêt à vulgariser la culture africaine au détriment de celle occidentale, outre le
lexique où il s’attaque au canon de l’esthétique de la littérature française, en foulant au
pied la syntaxe.
1.2. Caractéristiques syntaxiques de l’écriture du refus de Jean-Marie
ADIAFFI
L’écriture du refus de l’auteur de la carte d’identité se traduit dans le lexique,
mais aussi dans la syntaxe des phrases. A cet effet, Jean-Marie ADIAFFI foule au pied,
parfois, volontairement les règles orthodoxes de l’esthétique de la littérature française :
la ponctuation, construction de la phrase, l’emploi des adjectifs qualificatifs, la
répétition.
1.2.1. La ponctuation
La ponctuation joue un rôle important dans la phrase. A ce propos, Georges
COURT écrit en ces termes : « Quand nous parlons, nous donnons des intentions à nos
paroles pour exprimer nos sentiments ou nos volontés. Si la ponctuation ne permet pas
de transcrire toutes nos intonations et de marquer exactement les pauses du discours,
elle nous donne cependant de précieuses indications. » (Court, 1974 : 9).
Georges Court met en relief le rôle et le fonctionnement de la ponctuation.
Selon lui, elle véhicule des informations et accorde à la phrase un rythme ; toute chose
qui signifie que la ponctuation est indispensable à la compréhension de la phrase
lorsqu’elle est utilisée à bon escient. Martin Riegel apporte d’autres précisions : « la
ponctuation est le système des signes graphiques qui contribuent à l’organisation d’un
texte écrit en apportant des indications prosodiques, marquant des rapports syntaxiques
ou véhiculant des informations sémantiques. Dans le processus de production de l’écrit,
les signes de ponctuation, de même que les connecteurs, contribuent à la structuration
textuelle, qui doit se soumettre aux contraintes de la linéarité de l’écrit : les uns et les
autres marquent les relations (de liaison ou de rupture) entre les propositions
successives d’un texte. » (Riegel, Pellat, Rioul, 2009 : 140).
Ici, Riegel précise plus la place de la ponctuation dans la phrase ; elle structure
le texte aux fins de donner sens à la phrase, en suivant certaines exigences de l’écrit.
Dès lors, le sens du texte est fonction de la manière dont il est ponctué. Nous allons voir
alors comment Jean-Marie ADIAFFI ponctue ses phrases dans la perspective de la
transgression des règles de la littérature Française.
1.2.1.1. Profusion de signes de ponctuation
Soient les exemples :
(34) Vraiment, il n’en a aucune idée. Bizarre ! Bizarre ! Etrange ! (p. 121)
(35) Ablé, la plus grande féticheuse, la plus ravissante, la plus célèbre,
Ablé, la grande Ablé au pouvoir surnaturel, Ablé, la fille enfantée par les Dieux, le
génie, Ablé, la grande Ablé elle-même était là. (p. 84)
(36) Ah? Ah! Ah! Ah? Hi! Hi! Ho! Ho! Ho! Le violeur violé ! (p. 54)
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
34
(37) Ah! Ah! Ah! Hi! Hi! Hi!Hé! Hé! Hé! Hé ! Le violeur violé ?
Chaque phrase est symptomatique du refus de Jean-Marie ADIAFFI de se
confirmer à l’écriture de la littérature française.
En effet, l’exemple 34 est une compilation de cinq phrases : une phrase
déclarative « vraiment il n’en a aucune idée». Le reste « Bizarre ! Bizarre ! Etrange !
Etrange ! » est un ensemble de quatre phrases exclamatives elliptiques de sujets et de
verbes. Alors, il alterne le point avec les points d’exclamations, de sorte que n’existent
que des adjectifs qualificatifs tous seuls constituants en tant que tels des phrases, à part
entière. Il en résulte une pléthore de points d’exclamation.
L’exemple 36 est une suite de point d’interrogation doublé de point
d’exclamation (sept points d’exclamation), pour une seule phrase elliptique de verbe et
de sujet.
L’exemple 37 est la confirmation de l’exemple 36. En effet, après dix points
d’exclamations, il termine la phrase elliptique par un point. Il s’agit d’un mélange de
point et de point d’exclamations. L’exemple 35 offre un autre usage de l’emploi de la
ponctuation. L’auteur alterne les épithètes détachées avec les épithètes liées.
Après l’épithète détachée qui est superlatif de supériorité « Ablé, la plus grande
féticheuse », ce qui ressemble à une épithète homérique, il y a deux virgules. Sur cette
lancée, pour six épithètes détachées et liées, Jean-Marie ADIAFFI utilise dix virgules et
un point. Cette phrase hachée, offrant un rythme saccadé est le signe que l’auteur
accorde une importance à l’énumération. Sinon, eu égard à la dimension de la phrase,
l’auteur pouvait scinder la phrase en deux. Il se trouve aussi que l’auteur n’applique
toujours pas l’écriture de la phrase qui contient un adverbe ayant la valeur d’un
syntagme prépositionnel, complément de phrase, d’où l’absence de ponctuation, en
l’occurrence la virgule.
1.2.1.2. Absence de ponctuation
(38) Vraiment il n’en a aucune idée. (p. 21)
(39) Car ici on ne badine pas avec l’infidélité des épouses. (p. 53)
Dans l’exemple 38, on a l’adverbe « vraiment ». Il modifie toute la phrase. Dès
lors, il est SP de P (un syntagme prépositionnel de la phrase). Il est, alors, complément
de phrase. De ce fait, il a les propriétés suivantes :
- Le déplacement
43’ Il n’en a aucune idée, vraiment.
- L’effacement
38’’ Il n’en a aucune idée.
Aussi, l’auteur doit-il utiliser une virgule entre l’adverbe, complément de phrase
et le reste de la phrase. Il en est de même pour la phrase 39. Dans cette phrase, il y a une
conjonction de coordination « car » et l’adverbe locatif « ici ». « Ici » étant un adverbe
de phrase, il obéit aux mêmes propriétés que « vraiment » :
- Le déplacement :
39’ Car, on ne badine pas avec les épouses, ici.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
35
- L’effacement
39’’Car, on ne badine pas avec les épouses.
De façon fantaisiste, l’auteur transgresse les règles grammaticales françaises et
s’en démarque pour proposer son propre style. Alors, il oblitère les virgules, d’où
l’absence des virgules. Parfois, Jean-Marie ADIAFFI préfère juxtaposer les phrases au
lieu d’utiliser des termes d’articulation, d’où la parataxe, figure de l’oralité.
1.2.2. Parataxe ou asyndète
L’auteur de La Carte d’identité procède, par des moyens littéraires, pour refuser
la norme ; il explore la parataxe, l’asyndète, le délayage.
Soient les phrases suivantes :
(41) Elle est en train d’ouvrir les yeux pour te révéler au monde. Pour te
dévoiler la profondeur abyssale de la vie. (p. 75)
(42) Les bébés, les enfants délaissés piaillaient à tout rompre, en
appelant leur mère rendue, sourde et indigne. Le chef du village, pratique,
réunit, en un tour de main, le conseil du village. (p. 88)
(43) Un œil, des yeux. Du beau visage, du visage resplendissant. Quelle
valeur ? (p. 59)
Dans l’exemple 41, l’auteur utilise la parataxe. De fait, il y a un rapport
sémantique entre les deux propositions. Cependant, il n’a utilisé aucun connecteur
logique pour mettre en relief le rapport de cause à effet entre les deux propositions
indépendantes. La première, une phrase verbale ; la seconde, une phrase averbale. Alors,
il a juxtaposé l’une à l’autre ; d’où la parataxe. En effet, selon le dictionnaire français
Larousse, « la parataxe est un procédé syntaxique consistant à juxtaposer des phrases
sans expliciter par un mot subordonnant ou coordonnant le rapport de dépendance qui
existe entre elles. Il utilise aussi l’asyndète.
Dans l’exemple 42, il existe un lien logique entre les deux phrases. Cependant,
l’auteur en privilégiant la narration, a oblitéré le mot de liaison entre les deux
propositions. Ils peuvent, à cet effet, vu l’urgence dans le premier tableau, à travers les
adjectifs qualificatifs « délaissés », « rendue », « sourde », « indigne » :
42’ Les bébés, les enfants délaissés piaillaient à tout rompre, en appelant leur
mère rendue sourde et indigne. D’où le chef du village, pratique, réunit, en un tour de
main, le conseil du village.
Il a procédé à une rupture de construction qui donne naissance à l’asyndète qui,
selon Le Dictionnaire français Larousse : « est la suppression du terme de liaison entre
des mots ou des propositions qui se trouvent cependant dans un rapport de coordination.
Il s’agit d’absence de jonction. » L’auteur utilise très souvent le délayage et la dilution.
A l’analyse de l’exemple 43, nous avons trois phrases elliptiques de verbes et de sujet.
Le lecteur doit faire un effort pour établir un rapport sémantique entre ces trois phrases.
Ce faisant, Jean-Marie ADIAFFI emploie le délayage qui, selon le dictionnaire français
Larousse est : « l’action de s’exprimer d’une manière diffuse, en noyant ses idées dans
un flot de paroles. » De même, la phrase relève aussi de la dilution. A cet effet, le
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
36
dictionnaire français Larousse dit ceci : « la dilution est la diminution progressive de la
force par la dispersion, par l’effacement. » De fait, la présence de phrase elliptique de
sujet et de verbe nous renvoie à l’utilisation des phrases averbales ; d’où l’effacement de
constituants de la phrase. Son style s’apparente au style journalistique ou le maître-mot
est l’économie de mot.
En définitive, Jean-Marie ADIAFFI utilise la parataxe, l’asyndète, la dilution, le
délayage pour créer des ruptures de constructions syntaxiques. Il épouse aussi d’autres
formes de transgression syntaxiques pour attester son refus de se conformer aux normes
de l’écriture de la langue française.
1.2.3. Transgression syntaxique : vecteur directeur du refus
Transgresser, c’est fouler au pied une loi, une norme. Autrement dit, c’est
refuser, rejeter l’excès tant et proposer une innovation. Jean-Marie ADIAFFI s’inscrit
dans cette logique par endroits dans son écriture. Il procède à des écarts
paradigmatiques et à des écarts syntagmatiques.
1.2.3.1. Ecarts paradigmatiques Soient les exemples suivants :
(44) Les palmiers musiciens. (p. 20)
(45) Les cocotiers langoureux. (p. 20)
Analysons les sous-catégorisations sémantiques des différents adjectifs
qualificatifs :
- Musicien [+humain /+ animé]
- Langoureux [+humain /+ animé]
Les traits de distinctions propres à ces deux adjectifs qualificatifs sont
(+humain et + animé). Cela suppose que les adjectifs qualificatifs ne peuvent affecter
les caractères du nom propre à un être animé et humain. Ici, on se rend compte que
Jean-Marie ADIAFFI utilise « musicien »pour qualifier « des palmiers » qui n’obéissent
qu’au critère animé. N’étant pas des humains, ce nom ne peut pas être associé à son
emploi. Dès lors, l’auteur transgresse les normes propres à la syntaxe de l’adjectif
qualificatif. Il en est de même pour le deuxième adjectif qualificatif. Dans les deux cas,
il s’agit d’écart paradigmatique. Il résulte de cet emploi que l’auteur a voulu recourir à
la métaphore sur la base de l’analogie.
1.2.3.2. Ecarts syntagmatiques
L’écart syntagmatique relève des distorsions syntaxiques nées de plusieurs
anormalités grammaticales liées à la syntaxique, en l’occurrence, le non-respect des
normes inhérentes aux places des adjectifs qualificatifs dans le syntagme nominal ou le
syntagme verbal. Ici, Jean-Marie ADIAFFI va fouler au pied deux de ces normes qui
définissent la place de l’épithète liée dans le syntagme nominal. De fait, il convient de
noter selon Catherine FROMILAGUE ceci : « en français moderne, la place non
marquée de l’adjectif épithète est la postposition, qui est la règle des adjectifs
classifiants, et qui; quand elle s’applique à des non-classifiants, tend à atténuer la
dimension subjective de l’énoncé. » (Fromilague, Sancier-Chateau, 2000 : 212).
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
37
Il ressort de cette assertion que la place non marquée de l’adjectif qualificatif,
dit adjectif classifiant est la postposition ; dès lors que cette règle n’est pas respectée, la
distorsion syntaxique suscite la subjectivité. Il convient, pour cela de montrer ce qu’est
un adjectif classifiant. Selon Roberte TOMASSONE, « les adjectifs à la place fixe ou
fixée sont toujours postposés au nom :
- Les adjectifs de relation
- Les participes passés
- Les adjectifs suivis d’un complément
- Les adjectifs qui indiquent une propriété objective, observable : la forme, la
couleur. » (Tomassone, 2002 : 221).
Au nombre des adjectifs classifiants figurent les adjectifs de couleur. Ils sont
toujours postposés. A ceux cités, se trouvent les adjectifs verbaux dont parle
Riegel : « Ainsi, sont toujours postposés les adjectifs qualificatifs dénotant la couleur
ou la forme ainsi qu’une série d’adjectifs décrivant des propriétés objectives, souvent
perceptibles ou ingérables à l’observation. Il en va de même pour les participes passés
adjectivés et une grande partie des adjectifs verbaux. » (Riegel, Pellat, Rioul, 2009 :
630).
De ces différentes définitions, nous notons que la postposition est la place
habituelle des adjectifs classifiants (adjectifs de couleur, adjectifs verbaux, adjectifs de
forme, adjectifs relationnels, participes passés adjectivés). Dès lors qu’ils acceptent
une autre place, l’antéposition, ils sont porteurs de subjectivité ; c’est ce que fait Jean-
Marie ADIAFFI dans les exemples suivants :
(46) Pour rattraper la filante voiture. (p. 16)
(47) Aller à nouveau serpenter dans le vert tapis. (p. 73)
« Filante » est un adjectif verbal. Selon les normes grammaticales, il doit être
postposé au nom. Or, ici, l’auteur a volontairement employé une antéposition. De
même, « vert » est un adjectif classifiant. En tant que tel, il doit avoir une position post
nominale. Mais, Jean-Marie ADIAFFI l’a antéposé au nom. Le faisant, dans les deux
cas, Catherine Peyrouet parle de « transgression de la norme dans le choix et
l’agencement des mots » (Peyrouet, 2000 : 20). Quant à Fromilague, elle évoque : « une
antéposition inhabituelle des adjectifs de couleur et verbaux, l’antéposition dite
inversion poétique. » (Fromilague, op. cit, p.213).
Au final, en recourant à l’antéposition dite inversion poétique, Jean-Marie
ADIAFFI crée une distorsion syntaxique, synonyme de ‘‘rébellion littéraire’’, et par
ricochet, d’écriture de refus.
En définitive, les caractéristiques morpho-lexicales qui marquent l’écriture du
refus de Jean-Marie ADIAFFI sont : l’expression de l’affirmation, synonyme du refus,
la thématique de la négation (expression numérique de la négation), la thématique du
refus à travers l’expression de l’africanité, l’affirmation de la culture nègre à travers le
panégyrique de la langue maternelle, de la richesse culturelle multiforme, la
confirmation de l’existence du Noir, le champ lexical de l’engagement, l’érection du
‘‘Bossonnisme’’ en religion Africaine, le recours à l’emprunt de la culture Agni.
L’écriture du refus de Jean-Marie ADIAFFI se traduit par des caractéristiques
syntaxiques. Elles sont diverses. On peut citer l’emploi de la ponctuation (profusion et
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
38
absence de ponctuation), la parataxe, l’asyndète, la dilution, le délayage, la
transgression des normes de l’écriture de la langue française (écarts paradigmatiques,
écarts syntagmatiques). Vu le nombre de traits caractéristiques, il y a lieu de
s’interroger sur les raisons qui pourraient amener Jean-Marie ADIAFFI à écrire ainsi.
2. Portée sémantique des innovations morpho-syntaxiques dans l’écriture
de Jean-Marie ADIAFFI
L’écriture est le reflet des idées de celui-ci qui investit sa pensée dans l’œuvre
qu’il conçoit. C’est en cela que Balzac écrit, en ces termes : « le héros romanesque est
aussi le principe de cristallisation de toutes les émotions, sensations et convictions de
son créateur. » (Balzac, 1975 : 103).
Aussi, le héros romanesque est-il le double de l’auteur. Il véhicule, de ce fait,
ses convictions, ses émotions. En tant que tel, Mélédouman livre au lecteur pourquoi
Jean-Marie ADIAFFI s’érige contre la littérature française qui transporte la civilisation
occidentale. Les différentes raisons sont contenues dans les convictions littéraires de
l’auteur.
2.1. Refus des raisons de l’esthétique de la littérature française
Le refus de Jean-Marie ADIAFFI de se conformer aux normes de la littérature française
se traduit par plusieurs préoccupations :
II-1-1 Liberté d’écrire
Soient les phrases :
(48) Qu’est-ce que vous aviez avant nous ? Rien ! Rien ! (p. 33)
(49) Qu’est-ce que vous étiez avant nous ? Rien ! Rien ! (p. 33)
(50) Qu’est-ce que vous connaissez avant nous ? Rien ! Rien ! Rien !
(p. 33)
L’auteur utilise une profusion de ponctuations en trois phrases. Il alterne les
points d’interrogation avec des points d’exclamation. Du coup, on assiste à une
abondance de phrases interrogatives avec une compilation de phrases exclamatives
elliptiques de verbe et de sujet. Il ressort de cette manière d’écrire deux attitudes :
d’abord, le refus de se conformer aux règles de la littérature ; ensuite, la recherche de la
liberté d’écrire. En définitive, il projette s’affranchir de la rigidité des normes de la
littérature française. Il utilise d’autres outils linguistiques pour s’affirmer. De fait, il
emploi la parataxe et l’asyndète pour se rebeller et avoir, par ricochet une écriture
subversive.
Soient les phrases :
(51) C’est pourquoi nous avons pu vous coloniser. Un vide. Un grand vide. Un
gouffre profond.
Dans cet exemple, il y a quatre phrases. La première est verbale. Les trois autres
sont elliptiques de sujet et de verbes, donc averbales. Il s’agit d’une juxtaposition de
phrases (parataxe). Il n’y a aucun terme articulateur pour traduire la cohérence, d’où
l’asyndète. Il en profite, d’ailleurs, pour donner un effet d’intensité pour bonifier les
phrases. En effet, l’utilisation des adjectifs qualificatifs « grand », « profond » donnent
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
39
aux phrases une gradation ascendante, d’où son géniteur créateur qui contrarie le
commandant Kakatika qui dit ceci : « Que connaissez-vous avant nous ? Rien ! Rien ! »
Cette liberté d’écriture de Jean-Marie ADIAFFI fait de lui un partisan du dadaïsme qui
est un mouvement international d’artistes et d’écrivains, terroristes, provocateurs,
iconoclastes, refusant toute contrainte idéologique, morale ou artistique. Il prône la
confusion, la démoralisation, le doute absolu et dégage les vertus de la spontanéité. Son
activité de déconstruction et de destruction des langages (verbal et plastique) se traduit
par ses œuvres durables qui ouvrent certaines voies majeures de l’art contemporain. »1.
Quelques points saillants de cette définition justifient le trait d’union entre
l’auteur et le dadaïsme : le refus de toutes contraintes idéologiques, l’éloge de la
confusion, de la démoralisation, de la spontanéité, la destruction et la déconstruction des
langages.
La révolution littéraire de Jean-Marie ADIAFFI se traduit aussi par la
conception du roman.
2.1.2. Recours à la grivoiserie
Le roman a, dans sa définition, plusieurs caractéristiques, entre autres : récit en
prose d’une certaine longueur dont l’intérêt est dans la narration d’ouverture. En plus, il
respecte la vraisemblance et la bienséance. Avec l’idée de transgresser les normes de la
littérature, nous sommes à nous demander si Jean-Marie ADIAFFI respecte tous les
critères du roman.
(52) Elle montra alors le petit « Kodjo » maculé de sang. (p. 50)
(51) il n’y a viol que lorsqu’il y a pénétration vaginale et éjaculation
spermique. (p. 51)
(52) Profondément ? T’a-t-il mouillé ? (p. 51)
(53) A la fin, tu étais un peu excitée. (p. 51)
(54) Tant profonde était sa jouissance. (p. 54)
Procédons au relevé des adjectifs qualificatifs et des adverbes en vue d’un
champ lexical :
Maculé
Vaginale
Spermique
Profondément
Excitée
Profonde
Nous sommes dans un champ lexical de l’érotisme, de la grivoiserie. Ce champ
lexical est une atteinte à la moralité. Il remet en cause le respect de la bienséance et de la
pudeur. Ici, Jean-Marie ADIAFFI met en relief la sensibilité, la supra-sensibilité du noir, par
opposition à l’inertie et l’insensibilité de l’homme blanc, d’où le désir de Jean-Marie
ADIAFFI de choquer le lecteur. De ce fait, il oppose la sensibilité nègre à celle helléniste.
Dans la même foulée, il détruit un autre critère du roman.
1 Encyclopédie Larousse en Ligne-mouvement dada ou dadaisme,
http://www.larousse.fr/encyclopédie/divers/mot_dada115416
.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
40
2.1.3. Mélange de genres ou l’écriture N’ZASSA
La littérature française est fondée par des genres littéraires et des mouvements
littéraires. Au nombre des genres littéraires se trouvent, entre autres, le roman, la poésie,
le théâtre, l’épopée etc. chaque genre littéraire a des spécificités propres à elles. Voyons
comment Jean-Marie conçoit le roman.
Soient les exemples :
(55) Ah? Ah! Ah ? Hi ! Hi ! Hi ! Le violeur violé !
(56) Ah! Ah! Ah! Hi ! Hi ! Hi ! Hé ! Hé ! Hé ! Le violeur violé. (p. 54)
(57) Le blanc me demande ma carte d’identité
Ton frère Anoh Assémian
Il faut que je la trouve
C’est une question de vie ou de mort
Mon frère Anoh Assémian
Me voici
nu
aveugle
torturé
accablé… (p. 61)
Les exemples 55 et 56 offrent deux rimes plates qui donnent l’allure d’une
épithète traduite par l’adjectif qualificatif « violé ». En plus l’exemple 57 est un
ensemble de vers libres avec la déchéance de Mélédouman contenu dans l’allure des
adjectifs qualificatifs « nu, aveuglé, torturé, accablé » qui va décreshendo, d’où la
présence de gradation ascendante et descendante.
Au final, il est à noter que l’auteur utilise dans le genre romanesque la poésie,
un tout autre genre littéraire. A cet effet, l’auteur crée une autre pratique subversive
propre au dadaïsme. En le faisant, il propose la liberté d’écrire par la «confusion,
refusant toute contrainte idéologique, morale ou artistique. »1 De ce fait, il rejette la
monotonie d’un genre littéraire, en y accordant du mouvement. D’ailleurs, il appelle son
genre, « le NZASSA ». Cette étoffe résultant de l’agencement de plusieurs morceaux de
tissus multicolores où il présente une écriture éclatée, le mélange des genres ou ‘‘le
genre sans genre’’2 la révolution littéraire de Jean-Marie ADIAFFI repose sur la
transgression syntaxique, une innovation esthétique.
2.1.4. Transgression : distorsion des normes de la littérature française
La littérature française a des normes qui régissent l’écriture de la langue. Tout
usager, se doit de s’y conformer, et à l’écrit, et à l’oral. S’en démarquer revient à les
fouler aux pieds, cela donne lieu à des distorsions ou à des écarts.
2.1.4.1. Ecarts paradigmatiques
Soient les exemples :
(58) Les palmiers musiciens. (p. 20)
(59) Les cocotiers langoureux. (p. 20)
1 Encyclopédie Larousse en Ligne-mouvement dada, 115416 2 Fr.wikipédia.org/wiki/Jean-Marie ADIAFFI .
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
41
Les adjectifs qualificatifs « musiciens » et « langoureux » ont les traits
distinctifs possibles suivants : [+humain /+ animé], [+concret /+ objectif]. Tels utilisés,
ils qualifient les noms [-humain]. Dès lors, il y a un écart paradigmatique. A travers
cette écriture, Jean-Marie ADIAFFI poursuit l’élan poétique insufflé à ses textes. Cela
traduit l’expression de l’affranchissement de la rigidité de la littérature française. Par
conséquent, il rejette la littérature orthodoxe française. Pour ce faire, son écriture est
parsemée d’images et de figures de styles :
(60) Si on te bat pour une noble cause, tu ressens curieusement de la
joie. (p. 101)
(61) Et ça, ces jolis ornements à mes pieds, ces jolis bracelets à mes
poignets. (p. 6)
(62) Si tous les chrétiens vivaient chrétiennement… (p. 95)
Dans l’exemple, l’opposition sémantique entre « noble » et «curieusement»
renvoie à l’antithèse. Dans l’exemple 61 « jolis » relève de l’ironie. Pour finir,
l’exemple 62 l’emploi de l’adverbe relève de la tautologie. En somme, il atteste par le
poids des images le goût de la poésie. Outre l’écart paradigmatique, Jean-Marie
ADIAFFI crée des distorsions syntaxiques dans ses écrits.
2.1.4.2. Ecarts syntagmatiques Soient les exemples :
(63) Pour rattraper la filante voiture. (p. 16)
(64) Aller à nouveau serpenter dans le vert tapis. (p. 73)
Dans les exemples ci-dessus, nous avons deux adjectifs classifiants « filante » et
« vert » qui décrivent un état objectif de l’objet. D’où leur position postnominale.
Cependant, ici, il se trouve en position anténominale. Parant, l’auteur transgresse les
normes de la syntaxe des adjectifs qualificatifs de couleur et des adjectifs marqués
devenant du coup, des adjectifs non-classifiants, avec une valeur subjective. Cela est un
signe de l’expressivité de l’auteur, comme le traduit en ces termes Anne Sancier-
Chateau : « Devenu adjectif non-classifiant par son antéposition, l’adjectif antéposé
prendra volontiers une valeur subjective, propre à traduire l’appréciation ou l’affectivité
de l’énonciateur ». (Denis, Sancier-Chateau, 2012 : 19).
Aussi, la position anténominale des adjectifs précités permettent-ils à l’auteur de
s’opposer à la complexité de la grammaire française. Du coup, il prend la liberté de
traduire le genre créateur du Noir. Mais aussi de traduire une volonté de recherche une
esthétique littéraire propre aux écrivains Africains. C’est d’ailleurs ce qu’affirme
Léopold Sedar Senghor dans son article « l’esthétique négro-africaine» paru dans la
« Revue Diogène » en 1956, affirme en ces termes : « c’est dire que le Nègre n’est pas
dénué de raison, comme on a voulu se le faire dire. Mais sa raison n’est discussive ; elle
est synthétique. Elle n’est pas antagoniste, elle est sympathique. C’est un autre mode de
connaissance. » (Léopold Sedar Senghor, 1954). Du coup, ADIAFFI s’inscrit dans les
pas des Négritudiens. Alors, il revendique, par l’écriture du refus, l’esprit de créativité,
la raison du nègre, remis en cause par le colonisateur. Dans cette foulée, il fait l’éloge
du ‘‘Bossonnsisme’’.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
42
2.2. ‘‘Bossonnisme’’ ou la nouvelle esthétique littéraire négro-africaine
Le ‘‘Bossonnisme’’ cristallise l’expressivité de ADIAFFI. Depuis la conception
du roman sous forme d’écriture ‘‘NZASSA’’ (investissement de la poésie dans le
roman) jusqu’ au vocabulaire empreint d’érotisme (choix de la grivoiserie « La rapidité
chasseresse du geste habile fut telle, avait expliquée l’urineuse violée qu’elle ne s’en
aperçut que lorsque la puissante chose érectile était profondément entrée en elle. (p. 53)
Il définit la thématique devant être la toile de fond de l’œuvre : le sacré
« Attoungblan, un lundi sacré, le Kiniankpli, le grand tambour sacré, qui ne sort du bois
sacré, de l’île sacrée. (p. 83). Du point de vue syntaxique, il préconise la liberté
d’écriture (le goût prononcé de la distorsion liée au choix du dadaïsme qui préconise le
refus de toute contrainte idéologique et l’éloge de la déconstruction et la destruction du
langage.) Le goût pour la sacralité fait de lui un adepte du symbolisme baudelairien qui
décrit la trajectoire verticale de la pensée de l’auteur entre le spleen et l’idéal, ou entre le
monde sensible et le monde suprasensible. Il se dégage alors une idéologie de son
œuvre.
2.3. Idéologies résultant de l’œuvre d’ADIAFFI
L’idéologie se définit en filigrane de la pensée de l’auteur véhiculée par le
héros romanesque. Deux formes d’idéologie se dégagent du discours de Mélédouman :
2.3.1. Idéologie littéraire
L’idéologie littéraire résulte de l’esthétique littéraire que recherche l’auteur. En
effet, il privilégie la liberté d’écriture sans s’engluer dans la rigidité liée aux normes.
Alors, le ‘‘Bossonnisme doit être le mouvement littéraire qui sied, avec le
développement des valeurs culturelles et des forces occultes propres à la civilisation
négro-africaine. D’où, son choix de s’inscrire dans la vision négritudienne qui fait de lui
un néo-négritudien, comme le dit Senghor : « Pour Senghor, la négritude sera toujours
l’affirmation des valeurs culturelles du monde noir. » (Joubert, 1992 : 200).
A cet effet, le Bossonnisme devient pour lui le mouvement littéraire de combat,
de libération des serres littéraires de la littérature française. Bref, une littérature du refus
et du combat.
(65) Enfilons notre langue droite aussi tranchante que l’épopée… Pour leur
victoire et leur gloire, levons-nous prompts pour guider le peuple mien. (p. 62).
2.3.2. Engagement littéraire En écrivant l’adjectif qualificatif « prompts », l’auteur met en relief l’esprit de
combat. Il se définit un statut : l’éveilleur de conscience. Il est celui qui éclaire les
autres ; ADIAFFI veut être celui qui définit la voie à suivre pour la liberté du Négro-
Africain. Alors, la rébellion littéraire paraît la meilleure arme de combat. Bref !
L’engagement littéraire découle du de l’idéologie littéraire qu’il entretient dans son
œuvre.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
43
Conclusion
La carte d’identité est un roman qui a donné lieu à la détermination de Jean-
Marie ADIAFFI. A travers son écriture, il évoque son goût pour la liberté d’écriture qui
préconise la liberté de penser et d’agir. Se fondant sur son enfance avec les Komian (les
prêtres africains entre Gnamien (Dieu) et les disciples (les négro-africains), il privilégie
le monde sacré pour résoudre les contingences du monde noir. L’engagement, le combat
doivent être fondus dans l’écriture, tremplin sûr pour la libération du peuple africain
opprimé. Alors, affichant son goût pour le dadaïsme qui préconise l’affranchissement de
toute contrainte idéologique, il avance dans le refus, à travers la destruction et la
déconstruction du langage.
Bibliographie
Corpus
Adiaffi, Jean-Marie, 1984, La carte d’identité, Abidjan, CEDA.
Autres ouvrages consultés
Court, Georges, 1974, Pour connaître le français : grammaire, orthographe, style, Paris, Fourcher.
De Balzac, Honoré, 1975, Variations sur la passion amoureuse, Paris, Garnier et Flammarion.
Delphine, Denis, Sancier-Chateau, 2012, Grammaire du français, Paris, Le Livre de Poche.
Duchesne, Véronique, 2000, Le Bossonnisme ou comment être « moderne et de religion africaine », Paris,
Présence Africaine, N°161/162.
Fromhilague, Catherine, SANCIER-CHATEAU Anne, 2000, Introduction à l’analyse stylistique, Paris,
Nathan.
Grammont, Hamon, 1951, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette.
Grevisse, Maurice, 2014, Le Français correct, Varese (Italie), De Boeck Duculot.
Joubert, Jean- Louis, 1992, Anthologie de la littérature francophone, Paris, ACCT.
Marchand, Franck, 1979, Manuel de linguistique appliquée Tome 3, Paris, Delagrave.
Peyrouet, Catherine, 2000, Style et rhétorique, Paris, Nathan.
Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe, Rioul, René, 2009, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
Senghor, Sédar Léopold, 1954, « L’esthétique négro-africaine » in Liberté I, pp. 33-34.
Tomassonne, Roberte, 2009, Pour enseigner la grammaire, Paris, Delagrave.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
44
COMMON GRAMMAR MISTAKES IN ENGLISH / ERREURS
GRAMMATICALES COURANTES EN ANGLAIS / GREŞELI
GRAMATICALE COMUNE ÎN LIMBA ENGLEZĂ1
Abstract: The current paper aims at presenting several English grammar mistakes
that occur most frequently with foreign English speakers. It debates upon the English
grammatical contexts that are usually confused by this category of speakers, also providing
the readers with correct variants for each of the respective situations as well as with the
necessary explanations for these variants. The paper intends to help readers avoid this type
of errors, thus enhancing the importance of a correct usage of the language.
Key words: conformance, mistake, grammar.
The importance of a correct usage of the language should be enhanced with
every foreign English speaker that should understand and avoid all the possible
mistakes that frequently occur. As Sporiș stated, “lack of compliance with the
linguistic norms results in deviation/ mistake. A form of deviation from correctness
is represented by the solecism. In a larger sense, solecism is defined as any type of
mistake, deviation from norms, including the breaking of etiquette, of decency.”
The current paper takes into account the grammar errors that usually
appear in written as well as in spoken forms with most of the foreign English
speakers.
Incorrect I have seen her last weekend.
Correct I saw her last weekend.
When time is clearly stated (last, ago, yesterday, on the 5th of May), the use of Past
Tense is requested.
Incorrect The woman which is talking to him is from France.
Correct The woman who is talking to him is from France.
Who is used with reference to persons, which – with reference to things and
animals.
Incorrect She’s married with a doctor.
Correct She’s married to a doctor.
The correct use of this verb is to be married to somebody. Other verbs: to marry
somebody, to get married to somebody.
Incorrect She wanted to leave the party because she was boring.
Correct She wanted to leave the party because she was bored. (or "She wanted to
leave the party because it was boring")
Boring means uninteresting and tiresome, dull. Bored means filled with boredom,
uninterested.
1 Andreea Moise, University of Piteşti, Romania, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
45
Incorrect You must to fasten your seatbelts.
Correct You must fasten your seatbelts.
One cannot use the preposition to neither before, nor after modal verbs, such as
must.
Incorrect Every girls like him.
Correct Every girl likes him.
Every can be used only in conjuction with singular nouns.
Incorrect Although she was sad, but she put on a happy face.
Correct Although she was sad, she put on a happy face.
Although means despite the fact of. But cannot be used in immediate connection
with although.
Incorrect I enjoyed from the film.
Correct I enjoyed the film.
The correct form of the verb is to enjoy something, which means to like something
and not to enjoy from something.
Incorrect I look forward to meet you.
Correct I look forward to meeting you.
The corect form of this expression is to look forward to +noun-ing. It compulsorily
requests an -ing form after.
Incorrect I like very much chocolate.
Correct I like chocolate very much.
Direct objects must be placed immediately after notional verbs. Manner (very
much) must be placed after direct objects.
Incorrect She can to play the guitar.
Correct She can play the guitar.
Modals, such as can don’t request the use of preposition to after them.
Incorrect Where I can find a good restaurant?
Correct Where can I find a good restaurant?
In modal interrogative sentences, the subject is replaced by the modal verb. (I can
becomes Can I) The first place can be taken by a wh-question word.
Incorrect She doesn’t know where can she find a good restaurant.
Correct She doesn’t know where she can find a good restaurant.
The second sentence is not an interrogative one. That is why the word order should
be subject, verb and not viceversa.
Incorrect She lives in United States.
Correct She lives in the United States.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
46
The correct form of the proper name is the United States, i.e. the USA. We
normally use the for country names that include States, Kingdom, Republic.
Incorrect When I will buy a house, I’ll ask you to come by.
Correct When I buy a house, I’ll ask you to come by.
In temporal clauses, one cannot use Future Tense but Present Tense when the
actions in the temporal clause and in the regent clause happen simultaneously.
Incorrect I’ve been in Romania since three months.
Correct I’ve been in Romania for three months.
Since marks the time when the action begins, for example one correct sentence
would be I’ve been in Romania since August, which means starting with the month
of August.
For shows the entire period of time when an action unfolds.
Incorrect He has a new work.
Correct He has a new job. (or "He has got a new job")
The correct noun is job. Work means labour.
Incorrect She doesn’t listen me.
Correct She doesn’t listen to me.
The correct form of the verb is to listen to somebody and not to listen somebody.
Incorrect You speak Spanish good.
Correct You speak Spanish well.
The above-mentioned context shows the manner in which a person speaks Spanish,
which means that an adverb is required. The adverb form of good is well.
Incorrect The police is coming.
Correct The police are coming.
The members of the collective noun police are implied, i.e. they.
Incorrect His garden isn’t enough big.
Correct His garden isn’t big enough.
Enough should be place only after the adjective.
Incorrect Do you like a glass of water?
Correct Would you like a glass of water?
The correct polite form of asking if somebody cares for a glass of water is would
you like.
Incorrect There is many books on the table.
Correct There are many books on the table.
The expression there are is used in conjunction with plural nouns, i.e. books. There
is must be used in connection with singular nouns.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
47
Incorrect There are 120 km from Bucharest to Pitești.
Correct It is 120 km from Bucharest to Pitești.
The expression it is must be used in connection with time (It’s four o’clock),
distances (the above-mentioned sentence) and degrees (It is two degrees below
zero).
Incorrect There are two degrees below zero.
Correct It is two degrees below zero.
The expression it is must be used in connection with time (It’s four o’clock),
distances (It is 120 km from Bucharest to Pitești) and degrees (It is two degrees
below zero).
Incorrect I didn’t know nobody in Paris.
Correct I didn’t know anybody in Paris.
Double negation is incorrect – didn’t and nobody. Nobody should be replaced by
anybody so as not to employ a double negation.
Incorrect My flight departs in 5:00 am.
Correct My flight departs at 5:00 am.
The correct forms are: at a certain hour, on a certain day, in a certain month/year.
Incorrect I promise I visit you soon.
Correct I promise I’ll visit you soon.
The verb to promise requires the use of Future Tense after it.
Incorrect She was gave a new book to read.
Correct She was given a new book to read.
The form of the grammatical structure of the Passive Voice, Past Tense Simple is:
subject + was/were + verb 3 (Past Participle)
Incorrect Where is park?
Correct Where is the park?
The definite article before the noun (the park) individualizes the noun. If one uses
the zero article (no article before the noun park), the noun gets a general meaning,
i.e. all the parks.
Incorrect He is a important person.
Correct He is an important person.
Before a noun or an adjective starting with a vowel one must use the indefinite
article an.
Incorrect The life is beautiful.
Correct Life is beautiful.
With the zero article (life, not preceded by any article ), the noun implies a general
meaning, i.e. Life in general is beautiful.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
48
Incorrect My husband is engineer.
Correct My husband is an engineer.
Before stating one’s profession, one must place the indefinite article a or an. (a +
consonant; an +vowel)
Incorrect If you will believe in yourself, you will succeed.
Correct If you believe in yourself, you will succeed.
In Type 1 Conditionals, one must use: If +Present Tense, Future Tense.
In Type 1 Conditionals, the condition to be satisfied is real and it has a likely
outcome.
Incorrect We studied during five hours.
Correct We studied for five hours.
For shows the entire period of time when an action unfolds, i.e. the entire interval
of studying.
During means throughout the course or duration of.
Incorrect Is ready my contract?
Correct Is my contract ready?
In interrogative sentences, when the notional verb is the verb to be, the correct
word order is: to be + subject.
Incorrect She is success.
Correct She is successful.
Success is the noun, whereas successful is the adjective.
Incorrect How many childrens do you have?
Correct How many children do you have?
The plural form of the noun child is children.
Incorrect My brother has 10 years.
Correct My brother is 10 (years old).
The correct form of this expression is: to be ‘x’ years old. You can also use to be
and state the age. It’s incorrect to say to have an age or to be ‘x’ years. Years can
be used only in connection with old in this expression.
Incorrect I want sleep now.
Correct I want to sleep now.
The correct form is to want something or to want to do something.
Incorrect You are very nice, as your mother.
Correct You are very nice, like your mother.
As shows the quality (e.g. he works as a waiter), whereas like denotes a
resemblance (she resembles her mother)
Incorrect He works like a waiter at that restaurant.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
49
Correct He works as a waiter at that restaurant.
As shows the quality (e.g. he works as a waiter), whereas like denotes a
resemblance.
Incorrect She said me all those things.
Correct She told me all those things.
The correct forms of these verbs are: to tell somebody something, to tell something
to somebody, to say something to somebody.
Incorrect She came Romania to study.
Correct She came to Romania to study.
The correct form in this context is: to come to a place, not to come place.
Incorrect It is more hot now.
Correct It’s hotter now.
One-syllabled adjectives form their comparative degree by adding –er to the
adjective in the positive degree. A single final consonant preceded by a single
vowel must be doubled in the comparative as well as in the superlative (hot, hotter,
the hottest).
Incorrect Can you give me an information?
Correct Can you give me some information?
An information does not exist; the singular form of the noun information is a piece
of information since the noun information is already in its plural form. However,
it’s rather unusual to ask for a piece of information. The most frequently used form
is asking for some information.
Incorrect You like to dance with me?
Correct Would you like to dance with me?
The correct formal expression is would you like, which means would you care for.
It is used for asking politely whether somebody would like something.
Incorrect I go always to school by bus.
Correct I always go to school by bus.
Complements of indefinite frequency should be placed before the notional verbs.
Incorrect We drive usually to home.
Correct We usually drive home.
Complements of indefinite frequency should be placed before the notional verbs.
To conclude with, the major purpose of this paper is to focus on the
importance of a proper usage of the language by presenting the main grammar
mistakes that generally occur with foreign English speakers. Therefore, by making
them aware of the occurance of such improper contexts, the current paper intends
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
50
to avoid nonconformance with the general usage of the languge for each and every
foreign English speaker.
References Alexander, L.G., Longman English Grammar, Longman, London and New York, 1999
http://www.engvid.com, consulted on 22 februarie 2016
American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition, Houghton Mifflin Harcourt
Publishing Company, 2011
Fitikides, T.J., B.A., F.I.L., Common Mistakes in English, Longman, 1995
Sporiș Valerica, Abateri frecvente în exprimarea actuală. Solecismul, “Lucian Blaga” University,
Sibiu, International Conference “Comunicare, context, interdisciplinaritate”, 2010
Thomson, A.J., Martinet, A.V., A Practical English Grammar, Oxford University Press, 1986
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
51
AIDE À L’ACQUISITION ET À LA MÉMORISATION DES
COLLOCATIONS EN CLASSE DE FLE: ÉTUDE DE QUELQUES
LOGICIELS / SOFTWARE FOR HELPING WITH THE PROCESS OF
ACQUIRING AND MEMORISING COLLOCATIONS IN FRENCH AS
A FOREIGN LANGUAGE CLASSES / PROGRAME INFORMATICE
CARE AJUTĂ LA ACHIZIŢIA ŞI MEMORAREA COLOCAŢIILOR ÎN
ORELE DE LIMBA FRANCEZĂ CA LIMBĂ STRĂINĂ1
Abstract: Dans le présent article nous allons examiner plusieurs logiciels
disponibles en ligne mais rarement utilisés par les professeurs roumains, même s’ils
représentent des ressources intéressantes pour un enseignant de français langue étrangère
(désormais FLE) pour aborder le domaine de la phraséologie et notamment des
collocations.
Mots clés: logiciel, collocation, FLE.
Summary: We shall anlyse in this article several software programmes available
online which are seldom used by Romanian teachers, although they represent interesting
resources for a teacher who teaches French as a foreign language (called FLE) for an
easier approach to phraseology and more precisely, collocations.
Key words: software, collocation, FLE.
Dans le présent article nous allons analyser quelques outils informatiques,
plus précisément des logiciels qui aident à l’apprentissage des collocations et que
les professeurs de Roumanie ont à leur disposition. Leur but est un traitement
lexicographique efficace dans des bases de données ou des dictionnaires ainsi que
l’intégration des collocations en classe de FLE/FOS. Il s’agit de quelques outils que
nous avons déjà utilisés dans le travail avec nos étudiants en Langues Modernes
Appliquées, dans le cadre du cours de Phraséologie. Il s’agit d’une pratique
courante, expérimentée depuis déjà quelques années par les spécialistes du
domaine. Dans son ouvrage, Lewis (2000) par exemple, propose d’enseigner les
collocations à l’aide d’un corpus électronique. En conséquence, les contextes et les
concordanciers ont la priorité, parce que ce type de logiciel « permet[tent] de
visualiser rapidement les occurrences et les constructions d’une association lexicale
particulière. » (Cavalla, Labre, 2009: 10). Malheureusement, ils n’aident pas à
l’extraction du sens de la collocation. Pour atteindre les meilleurs résultats, il vaut
mieux utiliser à la fois les deux approches, d’une part les logiciels, pour la
visualisation des collocations et d’autre part le dictionnaire, pour s’attacher au sens
de l’expression. Ce type d’activité est destiné surtout aux apprenants de niveau
avancé.
Nous voulons préciser que cet article veut démontrer une fois de plus que
les logiciels d’extraction des collocations aident à la description et au traitement
des unités phraséologiques dans la langue générale et spécialisée. Il existe plusieurs
avantages à utiliser ces logiciels:
1 Ana-Marina Tomescu, Université de Piteşti, Roumanie, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
52
- ils permettent l’identification et la collecte automatique des collocations en
discours général et spécialisé;
- ils structurent les données nécessaires à l’élaboration des bases de données
et des dictionnaires électroniques exploitables par les spécialistes et les
usagers;
- ils facilitent le transfert entre les langues, ce qui aide d’une manière
considérable le travail des traducteurs.
Ces trois arguments montrent d’une manière évidente que la question de
l’opportunité de l’introduction des collocations en classe de langue étrangère ne se
pose plus. Cependant, il existe encore au moins deux questions auxquelles les
activités choisies par l’enseignant en classe de FLE doivent répondre:
- Quelles collocations doit-on enseigner en classe de FLE ?
- Quelle est la démarche didactique adéquate pour les enseigner de manière
efficace ?
Le dictionnaire en-ligne de Toni Gonzalez Rodriguez
En ce qui concerne l’accès aux expressions de la quantité de collocations
recensées, le plus connu est le dictionnaire1 de Toni Gonzalez Rodriguez. Il s’agit
d’un outil informatique qui établit des connexions purement lexicales, mais qui
n’effectue pas de traitement linguistique sur les expressions. Un inventaire des
collocations est disponible aussi grâce aux versions électroniques de trois
dictionnaires de langue de référence du français: Le Petit Robert
Electronique (version 2.1), le Dictionnaire TermiumPlus2 et Le Trésor de la
Langue Française Informatisé. Les différences entre les langues sur la sélection du
collocatif (faire une conférence, mais non *tenir une conférence) et en matière de
spécificités morphosyntaxiques sont une source de problèmes pour l’apprenant
non-francophone. Pour éviter ces problèmes, nous proposons une étude sur la
présence des collocations dans les méthodes et les manuels utilisés dans
l’enseignement roumain. Nous allons aborder la problématique des collocations
dans une perspective essentiellement synchronique. Elle vise un « état des lieux »
portant sur une période contemporaine et sur l’actualité du sujet. Les collocations
sont structurées en fonction de la catégorie grammaticale qu’elles emploient:
adjectifs, substantifs et verbes. A titre d’exemple, en cliquant sur abonnement, le
dictionnaire affiche l’adjectif gratuit et les verbes offrir, prendre, renouveler,
résilier, souscrire. Dans le cas de ce mot il n’y a aucun hyperlien. Mais, si l’on
clique sur le substantif mission, le dictionnaire affiche les adjectifs accomplie,
délicate, exploratoire, impossible, lourde, périlleuse, salvatrice et les verbes
accomplir, assigner, écourter, prolonger, redéfinir, saboter. Trois d’entre eux
représentent des hyperliens: confier, lancer, remplir. Pour connaître les
compléments qui accompagnent systématiquement certains des verbes proposés, il
suffit de cliquer sur l’hyperlien.
1 http://www.tonitraduction.net/ 2 http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra, publié
par le Bureau de la Traduction du Gouvernement du Canada
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
53
À titre d’exemple, en cliquant sur service, le dictionnaire affiche 8 adjectifs
(défaillant, éminent, fier, immense, inestimable, insigne, irréprochable, signalé) et
6 verbes (louer, prendre, rendre, rétribuer, solliciter, vanter) et quelques segments
récurrents. Quatre de ces verbes représentent des hyperliens: louer, rendre,
rétribuer, vanter. Pour connaître les compléments qui accompagnent
systématiquement certains des verbes proposés, il suffit de cliquer sur l’hyperlien.
Malheureusement, le dictionnaire ne propose pas des relations sémantiques.
Image 1
L’enseignant peut aller plus loin et, à l’aide de la lexie service, il peut
montrer aux apprenants qu’il existe toute une série de collocations qui contiennent
la base service. Celle-ci peut se combiner avec plusieurs collocatifs, qui sont
contraints et orientés: service compétent (département responsable, qualifié), service
impeccable (service parfait), service complet (prestation totale), service minimum
(minimum de travail, d’obligations auxquelles sont astreints les agents de la
fonction publique en période de vacances ou de conflits sociaux). Il y a certaines
collocations propres à la langue courante, comme prendre son service (retourner au
travail au début de la journée ou après une pause, se remettre à effectuer son service) et
d’autres un peu plus spécialisées, utilisées généralement par les spécialistes du
domaine: démanteler un service (fermer un département), décongestionner un
service (désengorger un département). D’autres collocations dépassent la sphère de
l’économie et leur compréhension exige certaines connaissances culturelles de la
part des apprenants: service funèbre (cérémonie religieuse célébrée à la mémoire
d’un mort), service divin (ensemble des rites particuliers institués par une Église
pour honorer Dieu), service militaire (période pendant laquelle tout jeune citoyen
jugé apte accomplit ses obligations militaires afin de pouvoir défendre
éventuellement son pays par les armes) avec ses variantes service actif et service en
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
54
réserve etc. L’explication du sens de ces collocations a une visée culturelle et
même interculturelle évidente. Dans le sous-chapitre dédié aux exercices, nous
allons proposer une activité qui vise l’apprentissage des collocations contenant la
lexie service.
La base de données ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes
Scientifiques)1
Il s’agit d’une base de données2 qui sert à la création de ressources
lexicales destinées aux traducteurs spécialisés et aux scientifiques (en Sciences de
la terre et de l’environnement), qui apprennent le français comme langue étrangère.
Mais la base accorde la priorité à plusieurs langues: l’anglais, l’allemand,
l’espagnol, le chinois et le japonais. Le mode d’emploi3 du Dictionnaire ARTES
(aide à la redaction des textes scientifiques). Il est très simple d’utilisation, en
grande partie en accès libre (après avoir pris contact avec l’administrateur, car
l’accès total à ARTES est reservé aux personnes inscrites à l’Université Paris
Diderot Paris VII) et à la portée des apprenants.
Tout d’abord on définit la langue cible et la langue source. Ensuite on
procède à une recherche par terme et de cette manière on peut consulter différentes
définitions, synonymes, collocations, contextes d’emploi privilégiés et traductions
possibles. Il existe trois rubriques: Terminologie en contexte, Phraséologie
discursive, Recherche multicaractère. L’enregistrement des collocations dans la
base permet de fournir des informations sur la distribution des collocations à
travers les textes analysés, en fonction de leurs rôles spécifiques, au niveau du
genre, du discours, du domaine et du texte. Il y a aussi une seconde fonction de
recherche, disponible à partir d'une notion scientifique générale que l’on souhaite
exprimer ou d’une information discursive spécifique à la communication
scientifique que l'on souhaite apporter. Introduire une telle activité en classe de
FLE/FOS signifie associer des connaissances de plusieurs disciplinescomme la
linguistique de corpus, les langues de spécialité, la phraséologie, la rédaction
scientifique, la traductologie, la didactique des langues, l’analyse du discours, la
sémantique discursive et la terminologie.
De cette manière, les enseignants pourront eux-mêmes s’intéresser et
réfléchir au développement d’outils adaptés pour l’enseignement de la
phraséologie, de la terminologie, de la traduction spécialisée et de la rédaction en
français comme langue seconde.
Antconc, logiciel d’analyse textuelle
Il s’agit d’un logiciel d’analyse textuelle développé par M. Laurence
Anthony, professeur à l’université de Waseda au Japon. Il est gratuit et
1 https://artes.eila.univ-paris-diderot.fr/ 2 La base de données a fait partie du projet BasTet (« Base Terminologique d’aide à la Traduction »),
développé par Claudie Juilliard, en 2000 dans le cadre du Master 2 Pro Industrie de la Langue et
Traduction Spécialisée, et dans un autre projet, intitulé ESIDIS-ARTES (« Étude des Spécificités
et Invariants des DIscours Scientifiques en vue de l’Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques
»), lancé par Nathalie Kübler et Mojca Pecman en 2007. 3 http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/artes/manuel
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
55
téléchargeable1 sur systèmes Windows, Mac et Linux. Le mode d’emploi est très
simple, en accès libre et à la portée des apprenants. Il suffit de double-cliquer
dessus pour lancer l’application. Il n’y a pas d’installation préliminaire. Le
traitement du texte implique un traitement automatiqu qui prend en compte les
séparateurs (espaces, signes de punctuation) et les non séparateurs (lettres). Les
mots cooccurrents apparaissent dans la colonne Collocate. Leur fréquence est
affichée (colonne Freq) et décomposée en fréquences à gauche (Freq(L)) et à droite
(Freq(R)) du mot pivot. De plus, en cliquant sur un mot cooccurrent, on affiche sa
concordance complète en plus des contextes où il apparaît avec le mot pivot. C’est
un outil qui permet aux apprenants d’établir la liste exhaustive des collocations
présentes dans le texte analysé. Dans notre analyse, présentée dans le chapitre
suivant, nous allons tenter d’extraire les collocations les plus courantes pour les
textes choisis.
Nous avons choisi 5 textes, extraits de la méthode Travailler en français en
entreprise, Niveau A2/B1, 2011 (auteurs Soade Cherifi, Bruno Girardeau, Marion
Mistichelli). Le choix n’a pas été fait au hasard, car ces textes appartiennent à la
rubrique Espace-culture: Le droit individuel à la formation (DIF); Externaliser: un
choix difficile; La communication interne; L’essor du télétravail; Compte rendu de
réunion2. Nous essayons de montrer que ce logiciel peut aider l’enseignant à
introduire les collocations en classe de FLE/FOS dans une perspective culturelle et
interculturelle.
Commme il n’y a pas d’installation préliminaire, la seule condition est que
les 5 textes soient disponibles au format brut sous forme de fichiers TXT, c’est-à-
dire le type de fichier associé par défaut au bloc-notes de Windows. Dans AntConc,
on sélectionne les 5 fichiers TXT avec la commande File/Open File(s). Le
volet Corpus Files affiche les fichiers sélectionnés.
Image 2
1 http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
2 Voir Annexe 4
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
56
Le traitement du texte implique un traitement automatique, qui prend en
compte les séparateurs (espaces, signes de punctuation) et les non séparateurs
(lettres). A l’aide de la commande Tool Preferences on a accès aux sept onglets
correspondant aux différents outils proposés par
AntConc: Concordance, Concordance Plot, File View, Clusters, Collocates, Word
List, Keyword List. Ils sont directement activables à l’aide des raccourcis F1 à F7.
Image 3
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
57
L’outil Collocates (cooccurrences) produit les cooccurrences (ou
collocations) d’un mot pivot. Il faut taper un mot dans la ligne de saisie. Nous
avons choisi le terme service car on peut le rencontrer dans la plupart des textes qui
portent sur l’économie (marketing, finances, tourisme, etc.). Dans la
rubrique Window Span il faut régler la distance de recherche à gauche et à droite du
mot pivot à l’aide des valeurs 0, 1L, 1R, 2L, 2R, etc. Nous avons réglé la distance
From 5L To 5R, pour obtenir tout mot rencontré à partir du 5e mot à gauche du mot
pivot jusqu’au 5e mot à droite, considéré comme cooccurrent.
Image 4
On clique alors sur le bouton Start. Nous avons observé que la recherche de
cooccurrences ne tient pas compte des limites de paragraphe (seule la distance de
recherche compte). Au-dessus des résultats, on trouve le nombre total de
cooccurrences Collocate Tokens (120) et le nombre de cooccurrences différentes
Collocate Types (75). Les mots cooccurrents apparaissent dans la
colonne Collocate. Leur fréquence est affichée (colonne Freq) et décomposée en
fréquence à gauche (Freq(L)) et à droite (Freq(R)) du mot pivot service. En
cliquant sur un mot cooccurrent, on affiche sa concordance complète, et non pas
celle restreinte aux contextes où figurent le mot pivot:
Image 5
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
58
Image 6
L’outil Collocates est particulièrement utile pour détecter les associations
plus ou moins directes de mots dans un texte. Pour mieux repérer les cooccurrences
répétitives, on peut fixer une fréquence minimale supérieure à 1.
Hot Potatoes 6.3
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
59
Nous présentons ici aussi les avantages de l’utilisation d’un didacticiel qui
a été réalisé pour l’enseignement des collocations terminologiques. Il s’agit d’un
programme qui a été mis en pratique pour la première fois dans le cadre d’un cours
de français juridique dispensé à l’Institut de Langues de l’Université Nouvelle de
Lisbonne (ILNOVA)1. La plate-forme Moodle, et le logiciel Hot Potatoes 6.3,
présentent quatre-vingt-treize exercices autocorrectifs qui portent sur le degré de
figement, la synonymie et la polysémie interne, les équivalences en portugais,et la
valeur sémantique des collocations. Tous aident au développement de la
compétence lexicale dans une perspective collocationnelle. Les collocations à
acquérir ont comme point de départ des exemples extraits directement du corpus.
Le site propose aussi un juridictionnaire et un glossaire juridique, que l’apprenant
est invité à élaborer au fur et à mesure de son apprentissage avec la fonction
« glossaire » de Moodle. Comme l’utilisation et la production des collocations en
contexte est très importante, le didacticiel propose aussi des activités de
compréhension orale sur la base de documents authentiques.
Il contient tout un ensemble d’exercices et d’activités pour renforcer
l’enseignement des collocations juridiques, accessibles et réalisables en ligne. Nous
avons constitué un corpus textuel comparable bilingue, composé de textes qui
s’adressent en priorité à des étudiants ou à des lycéens qui s’initient au Droit. Les
collocation, plus ou moins transparentes pour un lusophone, ont été sélectionnées à
des fins didactiques et se réfèrent aux sources du droit et aux différentes branches
du droit: conclure un contrat, déférer une loi, casser un arrêt, annuler un acte,
rendre une décision, etc. Elles ont été regroupées en catégories sémantiques,
conformément à la la théorie des fonctions lexicales de Mel’čuk (1995).
La création de ce didacticiel et son utilisation récurrente en classe de
FLE/FOS, prouve que l’un des plus grands problèmes dans l’apprentissage de la
langue de spécialité réside justement dans l’acquisition des collocations. L’analyse
des résultats de l’enquête confirme une fois de plus notre hypothèse selon laquelle
les étudiants rencontrent des obstacles au niveau de la production de ce type
d’expression.
Le fait que les étudiants utilisent Internet comme source de documentation
est un fait avéré. Quant aux dictionnaires électroniques, ils ont l’avantage de
permettre de taper le mot désiré sur le clavier de l’ordinateur, et de nous afficher
directement les informations recherchées. En même temps, les étudiants savent déjà
que les dictionnaires traditionnels ne donnent presque pas d’informations sur le
phénomène collocationnel et qu’il faut consulter des dictionnaires spécialisées.
Leur consultation est obligatoire, parce que dans un dictionnaire traditionnel la
section d’exemples contient souvent des collocations, mais leur sens n’est pas
spécifié. Le plus souvent c’est l’utilisateur qui doit chercher ou même deviner le
sens des différents verbes employés avec la lexie de base de la collocation, pour
trouver celui qui correspond le mieux à son intention de communication. Ces
dictionnaires spécialisés sont parfois disponibles sur Internet, sur des sites lexicaux.
L’un des avantages importants de ces de sites lexicaux est qu’ils sont « en ligne »,
1 https://apliut.revues.org/5094#tocfrom1n2
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
60
c’est-à-dire qu’ils peuvent actualiser l’information constamment à la différence des
dictionnaires papier qui, une fois imprimés, ne pourront plus changer.
Bibliographie
Beacco, J. C., 2001, « Les savoirs linguistiques ordinaires en didactique des langues: des idiotismes
», Langue Française, no131, pp. 89-105, URL http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-
8368_2001_num_131_1_1038, consulté le 5 avril 2016.
Cavalla, Cristelle; Labre, Virginie, 2009, « L’enseignement en FLE de la phraséologie du lexique des
affects », in Agnès Tutin et Iva Novakova, Le lexique des émotions et sa combinatoire lexicale et
syntaxique, Ellug, pp. 297-316, URL https://halshs.archives-ouvertes.fr/hal-01099047/document,
consulté le 22 avril 2016.
De Serres, L., 2011, « Tendances en enseignement des expressions idiomatiques en langue seconde:
de la théorie à la pédagogie », Revue Canadienne de Linguistique Appliquée, Vol. 14, no 2, pp. 129-
155.
Dechamps Christina, 2004, « Enseignement/apprentissage des collocations d’une langue de spécialité
à un public allophone: l’exemple de la langue juridique », Ela. Études de linguistique appliquée,
no 135, pp. 361-370, URL http://www.cairn.info/revue-ela-2004-3-p-361.htm, consulté le 28 février
2016.
Dubreil, Estelle, 2008, « Collocations: définitions et problématique », Texto!, volume XIII, n°1/2,
URL http://www.revue-texto.net/docannexe/file/126/dubreil_collocations.pdf, consulté le 27 avril
2016
Gross, Gaston, 1996, Les expressions figées en français, Paris, Ophrys.
Mel’cuk, I., 2003, « Collocations: défnition, rôle et utilité, dans Les collocations: analyse et
traitement, F. Grossmann et A. Tutin (éds.), Travaux et recherches en linguistique appliquée,
Amsterdam, de Werelt, pp. 23-31.
Rey, Izabel Gonzalez, 2002, La phraséologie du français, Toulouse, Presse Universitaire du Mirail.
Schapira, C., 1999, Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules, Paris, Ophrys.
Tutin, A., Grossmann, F., 2002, « Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du
phénomène collocatif », Revue Française de Linguistique Appliquée, n° VII, pp. 7- 25, consulté le 9
avril 2016
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
61
SONGS ABOUT THE REALITY OF ‘GLOBALIZATION’ AS
POLITICAL DISCOURSE: IRONY AND CRITIQUE OF
‘GLOBALIZATION’ AND THE CONCEPT OF ‘WORLD’ IN THE
LYRICAL TRADITION OF THE ENGLISH WESTERN POPULAR
MUSIC OF THE LATE 20TH AND EARLY 21ST CENTURIES /
CÂNTECE DESPRE REALITATEA GLOBALIZĂRII CA DISCURS
POLITIC: IRONIA, CRITICA GLOBALIZĂRII ŞI CONCEPTUL DE
“LUME” ÎN TRADIŢIA MUZICII POPULARE DIN VESTUL
ANGLIEI LA SFÂRŞITUL SECOLULUI XX ŞI ÎNCEPUTUL
SECOLULUI XXI1
Abstract: Globalization has developed into one of the most interdisciplinary
topics in the fields of culture, politics, and economics since the late 20th century. This
article is interested in its terminology and reflections in the arts in the case of the lyrics of
contemporary U.S. American and British English popular music. Even though the term
‘globalization’ was coined in the late 20th century and is associated with the idea of a
universal economic, social, and cultural process in the world, conceptual elements of
‘globalization’ can be found in human history before the term was coined. The arts
conceptualized the ‘world’ as an idea long before the emergence of the concept of
‘globalization’. The elements of ‘globalization’ and its history of associated ideas are
found ironized and critically revised in the contemporary arts. At this point, social and
cultural criticism arises and describes the contrast between ethical values and reality.
Even an individualized form of poetry like the lyric poems of 20th and 21st century U.S.
American popular music reflects critically as a contribution to contemporary political
discourse on the concept of ‘globalization’.
Key words: 21st century, Globalization, cultural imperialism.
1. Introduction: Ideas about ‘Globalization’ in the History of Humanity
Criticism of ‘Globalization’, ‘Anti-Globalism’, and the ‘Lyric Ego’ as
Political Speech
While there is no doubt on the existence of an ‘anti-globalization’ movement as
part of the political discourse of the 21st century, less attention is paid to arts
expressing concerns regarding the ‘globalization’ phenomenon. Here, we will look
at the lyrical tradition of contemporary popular music in Western cultures and
show that the reception of lyrics refers to traditional commonplaces, topoi, and
images of the concept of the ‘world’, which already existed in ancient literature.
The contemporary lyrics of these popular songs reflect the contemporary political
paradigm of ‘globalization’. A third and traditional reflection of the concept of
‘world’ in these songs occurs in the emotional description of the lyrical ‘ego’ and
the metaphorical usage of the word ‘world’ as a representation of the lyrical ‘ego’,
which aims at a description of itself, while keeping itself at a distance to other
objects. The lyrical ‘ego’ describes ‘its own world’.
1 Fee-Alexandra Haase, University of Nizwa, Oman, [emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
62
In the article Cultural Globalization Watson (2015) in the Encyclopedia
Britannica stated that “research on globalization – has shown that it is not an
omnipotent, unidirectional force leveling everything in its path.” In this article the
existence of a ‘global culture’ is inquired: “Because a global culture does not exist,
any search for it would be futile. It is more fruitful to instead focus on particular
aspects of life that are indeed affected by the globalizing process.” Aspects of
‘cultural globalization’ are the compression of time and space and the
standardization of experience. In this article in the Encyclopedia Britannica
Watson (2015) also wrote about ‘anti-globalism’ that its “activists often depict the McDonald’s, Disney, and Coca-Cola corporations as
agents of globalism or cultural imperialism and a new form of economic and
political domination. Critics of globalism argue that any business enterprise
capable of manipulating personal tastes will thrive, whereas state authorities
everywhere will lose control over the distribution of goods and services.
According to this view of world power, military force is perceived as hopelessly
out of step or even powerless; the control of culture (and its production) is seen
as far more important than the control of political and geographic borders.
Certainly, it is true that national boundaries are increasingly permeable and any
effort by nations to exclude global pop culture usually makes the banned objects
all the more irresistible.”
Lechner (2013) used the term ‘cultural imperialism’ as a “form of cultural
hegemony enabling some states to impose worldview, values, and lifestyles on
others. Term used by critics of American global influence to describe how U.S.
dominates others, e.g., by disseminating ideology of consumerism, hedonistic
popular culture, or particular model of free-market society”. Bensaid (2004) wrote
in his Theses of Resistance about ‘commodity globalizationʼ: “I would propose
then five theses of resistance; their form deliberately emphasizes the necessary
work of refusal.
1. Imperialism has not been dissolved in commodity globalization.
2. Communism has not been dissolved in the fall of Stalinism.
3. The class struggle cannot be reduced to the politics of community identities.
4. Conflictual differences are not dissolved in ambivalent diversity.
5. Politics cannot be dissolved into ethics or aesthetics.”
Ferguson (1992: 69) explored seven myths about globalization, which culminate in
the statements ‘Big Is Better’, ‘More Is Better’, ‘Time and Space Have
Disappeared’, ‘Global Cultural Homogeneity’, ‘Saving Planet Earth’, ‘Democracy
for Export via American TV’ and ‘The New World Order’. Using the term ‘myth’
for the deconstruction of such commonly established ideological ideas about the
history, politics, economics, culture, communication and ecology of the world
under the umbrella of ‘globalization’, the argument is made by Ferguson that these
ideas “serve ideological as well as explanatory ends”. In the chapter Globalization:
Circumnavigating a Term. A Diagnosis of the Present and a Term for a Historical
Process of Globalization. A Short History Hirst and Thompson (2005: 11) wrote:
“‘Globalization’ is a term often used to explain today’s world. For years, it lay
nearly dormant, used only in a few select publications by a handful of economists
writing on very specialized topics. Then, in the 1990s, globalization was
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
63
embraced by a wider public and has since skyrocketed to terminological stardom.
It has been integrated into the vocabulary of numerous languages, and various
scholarly fields have adopted it as a leitmotiv and the central category of their
research. Every day the list of literature on globalization or globality, global
history or global capitalism grows longer. The semantic thicket is already so
dense that we need help in blazing a trail through it.” […] “The general
popularity of ‘globalization’ is, however, more than just a symptom of a
collective unwillingness to think. The term is unrivaled in its ability to fulfill a
legitimate need: to give us a name for the times in which we live. In recent
decades it has not been easy to succinctly express the nature of the contemporary
era. In the 1950s many raved about the "atomic age."”
Also the humanities have become interested in globalization; so Kadir (2004: 1-9)
has described comparative literature studies under the aspect of globalization.
Besides such academic approaches to the phenomenon of globalization, the arts as
a tool of the perception of political and general socio-cultural changes reveal the
meaning of the concept. So arts reflect the experience of the artist who is exposed
to general development and socio-cultural movements like globalization.
Globalization is a theme of the contemporary arts. We look at the genre of the
contemporary popular music of the United States of America and Great Britain
which encompasses the reflections about globalization since the 90s and into the
20th century. According to The American Heritage Dictionary of the English
Language (2009) ‘lyrical’ means ‘expressing deep personal emotion or
observations’ and ‘highly enthusiastic’. The language of poetry shares one thing
with the discourse of "globalization": rhetorical language and figurative
expressions. Kornprobst and Zaiotti (2008: 3) wrote that “metaphors of hierarchy
have not fared well compared to the moniker ‘global village.’ The latter has
become thoroughly embedded in popular discussions of globalization to the extent
that it is often taken to be the iconic representation of globalization. Consequently,
metaphors can impose a particular structure of social and political order by making
the world coherent in some ways, while excluding others.” Lyric as a genre is a
short poem which expresses the thoughts and feelings of a speaker who is usually
called the ‘lyrical I’ or ‘lyrical ego’. A lyric poem expresses an experience,
feeling, or idea. The world is one of the oldest and most complex themes in the
history of humanity. The world is also often part of the cosmogonies, telling how
it came into existence, and as such is an essential part of the cultural heritage
preserved and passed down from one generation to the next. The world in the
different cultures of humanities reflects the state of mind of ethnic groups and their
mindset on the origin of their surrounding environment. In many cases these
writings include the spiritual and religious worldview, which was the dominant
perspective until the rise of the Renaissance in Europe. With the paradigm change
from the perspective centered around religion to the human-centered perspective
of humanism, the world began to be seen as something which needs to be explored
and investigated by humans; rather than as a given and unchangeable gift of a
higher power. These changes in perspective since the Renaissance have not only
affected the function of literature and other arts reflecting the conceptualization of
the world; the arts also reflect the current state of the mind of contemporary
humans regarding the world: The world is now studied and analyzed. Empirical
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
64
studies go hand in hand with a scientific approach to the world; in contrast to this,
authors use the world as a motive covering historical accounts and fictional ideas.
The ‘world’ concept is usually an idea which entails different parts of the world,
antithetical worlds like in the Egyptian and Greek myth of the underworld and the
world humans are living in. This duality also had a great impact on the Christian
worldview.
2. The Question of the Origin and Ubiquity of the Idea of
‘Globalization’: A Historical Approach via the Etymology of the
Word ‘World’
The words associated with the word ‘world’ in the English language and
loanwords like ‘cosmos’ and ‘mundalization’, which entered into the English
language, display a semantic web, which entails meanings beyond the limits of the
world in the sense of the planet earth. To understand this complex field of
meanings, it is useful to look at the etymologies of these words. As Koebler (2015)
in his lexicon noticed, the Germanic root *weraldi comprises the meanings
‘world’, ‘age’, and ‘humans’. According to the etymologies of the Linguistics
Research Center of the University of Texas at Austin the related Proto-Indo-
European etymon (PIE) comprises ‘man’ and ‘warrior’. The Old English word wer
is used for ‘man’ and woruld and weor(o)ld have the meanings ‘world’, ‘age’, and
‘human existence’. In Middle English the word decurioun means ‘decurion’, virtu
is ‘virtue’, and world is ‘world’. Derived from Latin, the word virago was used for
a woman of great strength, stature, or courage, virile means having manly nature,
properties, and qualities, virtue means ‘morality’, ‘conformity to standard of
right’, virtuosa is a female virtuoso and virtuoso means ‘savant’, ‘experimenter’,
‘investigator in arts and sciences’, and warnel is a wart or hard skin tumor. The
German loanword weltanschauung is used for a philosophy of life with the literal
meaning ‘world perspective’. The German loanword weltschmerz means the
sadness due to the world’s evils. In Old High German the word world means the
earthly human existence. In West-Germanic Old Frisian both warld and wrald
mean ‘world’ and the word wer is used for ‘man’ and ‘male person’. The Dutch
word wereld means ‘world’; the Old Saxon word wer comprises as meanings
‘man’ and ‘male person’; werold means ‘world’, ‘men’, and ‘lifetime’. In Old
High German wer means ‘man’ and ‘male person’; weralt means ‘world’, ‘earth’,
‘time’, and ‘age’. In New High German the word Welt means ‘world’. German
loanwords also used in other languages are Weltanschauung for ‘world-view’ and
Weltschmerz with the literal meaning ‘world-pain’. The North-Germanic Icelandic
word verr means ‘man’ and ‘male person’. Danish verden and Swedish värld
mean ‘world’. East-Germanic Gothic waír means ‘man’ and ‘male person’. The
Italic Latin word vir means ‘man’. In Latin virtus means ‘virtue’ and vis means
‘strength’ and ‘power’. In the Baltic languages Lithuanian výras means ‘man’ and
‘husband’. In the Indic Sanskrit language vīra means ‘man’. The dual meaning of
this etymology comprising the meanings ‘man’ and ‘world’ is visible in all Indo-
European languages. In the English language the variety of meanings is also
clearly visible. The Old English wer is used for ‘man’; woruld and weor(o)ld have
the meanings ‘world’, ‘age’, and ‘human existence’. So these meanings of the
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
65
word are meanings beyond the level of the pure description of the planet Earth,
which is the common contemporary meaning for ‘world’. Contemporary global
organizations use compound words with the noun ‘world’ in order to indicate their
association with the idea of ‘globalization’ like in the case of the names World
Trade Organization and World Health Organization. In contrast to this, the Greek
word κόσμος (kosmos) comprises two meanings: ‘world’ and ‘decorum’. The
Greek language is rich in terms of words which describe powerful relations and
rulers of the world: Associated compound words in the Greek language with
meanings, which like the contemporary word ‘globalization’ cover the semantic
field of power and governance, are for example the words κοσμοδιοικητικός
(kosmodioiketikos) with the meaning ‘governing the world’, κοσμογραφία
(kosmographia) for ‘description of the world’, the noun κοσμοπλαστέω
(kosmolasteo) for ‘frame the world’, κοσμοποιέω (kosmopoieo) for ‘to make the
world’, κοσμοποιός (kosmopoios) for ‘creating the world’, and κοσμουργέω
(kosmourgeo) for ‘to create the world’. Nouns for humans actions in the world or
creating the world are κοσμοκράτωρ (kosmokrator) for the ‘lord of the world’,
κοσμοπλάστης (kosmolastes) for the ‘framer of the world’, κοσμοποιητής
(kosmopoietes) for ‘creator of the world’, κοσμοπολίτης (kosmopolites) for ‘citizen
of the world’, and κοσμουργός (kosmourgos) for a ‘creator of the world’. The verb
kοσμοποιέω was used by many Greek philosophers. As a ‘frame’ of ‘the system’
or ‘theory of the world’ Aristotle used this verb in his Metaphysics (1091a18)
(Perseus Project Translation Tool). The word kοσμοκράτωρ (kosmokrator) as
‘lord of the world’ was used as an epitheton for the god Uranus (Orph. H. 4.3) (A
Greek-English Lexicon 1940, 2013). According to the Dictionary of Symbols
(1971: 65) “the basis of most cosmogonies is the ‘cosmic sacrifice’, expressing the
idea that the creation of forms and matter can take place only by modifying
primordial energy”. The cosmos was for the ancient Greeks the ordered and
structured world including the universe. The ancient cosmographers considered the
world to be structured in layers called spheres. This worldview, even though
scientifically outdated, still has its application in the philosophy of the Western
culture, which distinguishes between spheres in the context of human
socialization; a contemporary example is the concept the ‘public sphere’ used by
the philosopher Habermas. In the age of ‘globalization’ leadership is treated as a
theme associated with terms like ‘global leader’ and ‘global leadership’ used for
political organizations, business organizations, and national governmental
leadership with global importance. Lewis (2013) stated that the term
‘globalization’ was used for the first time in an Italian article describing the
business structure of the company IBN as ‘globalization’ (‘mondializzazione’) of
‘capitalist imperialism’. Mondializzazione is a word in the Italian language derived
from the Latin word mundus for ‘world’. In A Latin Dictionary (1879, 2013)
mundus is the Latin word for ‘world’, which is the equivalent term for the Greek
‘kosmos’. Also the word ‘mundus’ has as additional meanings ‘toilet ornament’,
‘decoration’, and ‘dress (of women)’. The word ‘mundus’ is used like the Greek
κόσμος for the universe and the world, which also includes the heavens and
heavenly bodies by Cicero who wrote “ut hunc hac varietate distinctum bene
Graeci κόσμον, nos lucentem mundum nominaremus” (Cicero. Univ. 10)
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
66
comparing the Greek word κόσμος and the Latin word mundus. Euphemistically
the word was used for the ‘lower world’, the infernal regions. The entrance into
these regions was in Rome in the Comitium. It was kept covered with a stone, the
lapis manalis. In writings of Christian authors mundus was used for the world as
area opposed to the church; this world, the realm of sin and death opposed to
Christ’s kingdom of holiness and life was described in the New Testament in “non
pro mundo rogo” (Vulg. Johan. 17, 9). The ‘world’ concept and other related
concepts are not sharply distinguished from each other in the English language
except in scholarly writings. The ‘world’ concept, but also related concepts like
‘cosmos’ and ‘universe’ entail the idea of a human environment, usually at a larger
distance to him, as a space, a wide area, or region.
3. Concepts of ‘World’ in Modern Popular Music Before and after
‘Globalization’
Lyric poetry expresses personal or emotional feelings. Its main characteristics
are present tense, rhyming schemes, and the combination of the words with
music or a beat. In his Poetics (1447a), Aristotle mentions that lyric poetry is
accompanied by a cithara. The English word ‘lyric’ came in the late 16th
century from the French word lyrique, Latin lyricus, and Greek lurikos into the
English language; this word entered the English language as an adjective
derived from the Greek word for ‘lyre’. Lyric poems put the human and the
world around the human in contrast. So in the lyric poem The Idiot Boy
William Wordsworth (1789, 2013) writes that the world will say something,
which means that the people of the world around the invoked person, Betty,
will speak as a common criticizing voice in contrast to Betty’s actions: There's scarce a soul that's out of bed;
Good Betty! put him down again;
His lips with joy they burr at you,
But, Betty! what has he to do
With stirrup, saddle, or with rein?
The world will say 'tis very idle,
Bethink you of the time of night;
There's not a mother, no not one,
But when she hears what you have done,
Oh! Betty she'll be in a fright.
But Betty's bent on her intent,
For her good neighbour, Susan Gale,
Old Susan, she who dwells alone,
Is sick, and makes a piteous moan,
As if her very life would fail.
In Sappho. One Hundred Lyrics the poet Bliss Carman (1904) wrote one hundred
fictive lost poems in the name of the ancient female Greek poet. Here in Poem
XXXVI the guardian of the ‘sleeping world’ is invoked by the ‘lyrical ego’: XXXVI
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
67
When I pass thy door at night
I a benediction breathe:
"Ye who have the sleeping world
In your care,
"Guard the linen sweet and cool,
Where a lovely golden head
With its dreams of mortal bliss
Slumbers now!"
In Poem LX the lover is asked to say the following words after Sappho has left:
“Let the world's rough triumph trample by above her, she is safe forever From all
harm.”
LX
When I have departed,
Say but this behind me,
"Love was all her wisdom,
All her care.
"Well she kept love's secret,—
Dared and never faltered,—
Laughed and never doubted
Love would win.
"Let the world's rough triumph
Trample by above her,
She is safe forever
From all harm.
"In a land that knows not
Bitterness nor sorrow,
She has found out all
Of truth at last."
The topos ‘woman as world’ developed in Medieval culture in Europe, which
personified as a woman worldly life and pleasures as a woman, often with negative
qualities like indulgence and luxury as a counterpoint to the religious sphere of
religious and spiritual existence. (The Oxford Companion to German Literature
1997: 172) Walther von der Vogelweide’s poem ‘Frau Welt, ich hab von dir
getrunken’ (‘Lady World, I have drunk from you’) is an example of its reception
in German Medieval poetry.
We will now look at the English lyrics of contemporary popular songs and
examine lyrical texts of the contemporary popular culture. The Levin Institute of
The State University of New York wrote about ‘pop culture’: “Among the three
effects of globalization on culture, the growth of global “pop culture” tends to get
the most attention, and to strike people on a visceral level. Many complain that
this form of globalization is actually Americanization, because the United States is
by far the biggest producer of popular culture goods. Pop culture is manifested
around the world through movies, music, television shows, newspapers, satellite
broadcasts, fast food and clothing, among other entertainment and consumer
goods.” (The Levin Institute) Randy Newman’s song Political Science (1978)
expresses the irony of the U.S. as a world power during the Cold War which
selectively expresses clichés about other countries, thus revealing its cultural
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
68
ignorance. Here, values of politics like ‘freedom’ are already ironified and cultural
conflicts are described in the process of the ‘Americanization’ of countries: No one likes us-I don't know why
We may not be perfect, but heaven knows we try
But all around, even our old friends put us down
Let's drop the big one and see what happens
We give them money-but are they grateful?
No, they're spiteful and they're hateful
They don't respect us-so let's surprise them
We'll drop the big one and pulverize them
Asia's crowded and Europe's too old
Africa is far too hot
And Canada's too cold
And South America stole our name
Let's drop the big one
There'll be no one left to blame us
Newman three decades later in the 21st century describes the ‘end’ of an U.S.
American ‘empire’ in his song A Few Words In Defense of Our Country
(2006): I’d like to say a few words
In defense of our country
Whose people aren’t bad nor are they mean
Now the leaders we have
While they’re the worst that we’ve had
Are hardly the worst this poor world has seen
(…)
The end of an empire is messy at best
And this empire is ending
Like all the rest
Like the Spanish Armada adrift on the sea
We’re adrift in the land of the brave
And the home of the free
Goodbye. Goodbye. Goodbye.
Newman criticizes the leaders of the country as the ‘worst this poor world has
seen’. In his criticism the separation and opposition between the USA as the
declining empire and the ‘poor world’ in the description of the end of the ruling
position of the USA over other countries is mentioned as the state of the early
21st century. The U.S. American rock group W.A.S.P. in the song Goodbye
America (1995) criticizes the concept of globalization with the personification
of the ‘queen of the global dream’, who is considered to be the ruler of the
‘declining nation’ the USA in ‘a global theft fest’.
I'm wholeselling hatred and international
incest
To carnivorous hyenas in a global theft fest
I've mastered the arts of death and foreign
nations genocide
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
69
And those who turn on me commit national
suicide
I'm the queen of the global dream
And I rule a declining nation
I sit and watch all the violent screams
From the throne of your desperation
I killed them all and stole their land
Enslaved the blacks and slaughtered the red
man
In God we trusted and I gave birth
To would be kings to rule the earth
Before the emergence of the concept of globalization as a commonly used word
two decades ago in the 1980s, the national concept of the USA as the
counterpoint to other parts of the world was described in the song We are the
World by the musicians of USA for Africa (1985). The idea of all humans
sharing ‘one world’ as ‘one family’ is expressed here for solving problems: We all are a part of God's great big family
And the truth, you know,
Love is all we need
[Chorus:]
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me
In the time since the 90s, when the term globalization gained popularity, the
terms ‘global’ and ‘globalization’ also entered the vocabulary of American
popular culture. The reflection of Marxist philosophy of different classes in a
society is the basis for the criticism of globalization in a song of the U.S.
American Hip Hip Band Dead Prez, which describes globalization as a crime
in their song Globalization. Science of the Crime (2011).
The new name in the twenty-first century of Imperialism
Is really globalization
And when you think about that
When you read about that
When you study about that
Globalization really means the Globalization of Capital
You don't hear people talking about the Globalization of
Labor
But you know working people all around the world
Have more in common with each other
Than they have with their own so-called leaders or the
rulers
The ruling class that is of the Society
So people should uh Globalize resistance
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
70
Globalize and that means...
The term globalization is understood here in this song as a form of imperialism of
the USA and economic capitalism. But besides such association of globalization
by U.S. American musicians with national U.S. American imperialism and
economics, the concept of ‘globalization’ is also a political concept which replaced
the national political power of national states with transnational institutions of
power. This concept of ‘globalization’ as a transnational power can be traced to
the ancient European terms for a leadership with global power, which is expressed
in the Greek terms kosmokrator, kosmolastes, kosmopoietes, kosmopolites, and
kosmourgos for a ‘creator of the world’. So Volkmer (2013) wrote that “it can be argued, that fantasies and ‘ideas’ of ‘the world’ as a somehow common
place have existed since Plato described in his dialogue Timaeus the history of
the world by the affiliation of the four elements to each other, since Aristotle
defined the ‘world state’, since Francis Bacon distinguished between different
world concepts ‘globus terrestris’, and ‘globus intellectualis’. It was idea of a
‘world society’ as a universe of nature and reasoning, a global arena for public
debate during the Enlightenment which has inaugurated modernity. Postmodern
thinkers replaced ‘reasoning’ by ‘simulation’ and Hegel’s term of ‘world spirit’
(‘Weltgeist’) by an idea of ‘instant’ truth, created by the media and conveying
the image of a shrinking world.”
The metaphor of the ‘global mind’, which is commonly used in literature about
‘globalization’, can be traced to Hegel’s ‘Weltgeist’. The German word ‘Geist’
can be translated as ‘spirit’ or ‘mind’. The lyrics of Queensryche’s My Global
Mind (2001) give the reader the impression of the negative sides of globalization:
There's hunger in Africa,
and anger on assembly lines.
At the touch of a button
I'm miles away.
I want no connection, just information,
and I'm gone.
I feel so helpless,
so I turn my gaze to another place.
(…)
My global mind searches for something new.
My global mind zeros in on news.
My global mind reaches out for the truth.
My global mind zeros in on you.
Morrissey’s song America is not the World (2004) criticized several aspects of
U.S. American politics:
America your head's too big, Because America, Your
belly is too big. And I love you, I just wish you'd stay
where you belong
In America, The land of the free, they said, And of
opportunity, In a just and a truthful way.
But where the president, is never black, female or gay,
and until that day,
you've got nothing to say to me, to help me believe
In America, it brought you the hamburger. Well America
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
71
you know where, you can
shove your hamburger. And don't you wonder, why in
Estonia they say, Hey you, you big fat pig, you fat pig,
you fat pig
Steely blue eyes with no love in them, scan the World,
The songwriter Morrissey ironifies the achievements of the American culture
and its idea of ‘freedom’ and ‘opportunity’ and a reality, which he describes as
contrary to this idea. Morrissey criticizes the politics of expansion with the
personification of a person with a ‘too big belly’ quoting Estonians saying ‘you
big fat pig’. Other lyrics use the idea of ‘my world’ as a lyrical theme of the
emotional state of the ‘lyrical ego’. The world as a personal emotional state is
describes in Elvis Presley’s Welcome to My World (1977): Welcome to my world,
Won't you come on in
Miracles, I guess
Still happen now and then
Step into my heart
Leave your cares behind
Welcome to my world
Built with you in mind
In My World (1972), the Bee Gees also describe a romantic ‘my world’ of an
individual ‘lyrical ego’ in contrast to the world of another person as an
expression of loneliness. Don't shed a tear for me
No, it's not your style
If you're not here by me
Then it's not worth while
Chorus:
My world is our world
And this world is your world
And your world is my world
And my world is your world is mine
The personification of the woman as world can be traced to the meanings of the
words ‘cosmos’, ‘mundus’ and ‘globe’. Originally it was employed as an artificial
sphere representing the Earth. The Roman poet Lucretius used the comparison of
the woman and the world, stating “her breasts, live ivory globes circled with blue,
a pair of maiden worlds unconquered” (Lucr. 407), which Shakespeare adapts in
his saying “she is spherical like a globe; I could find out countries in her” (Err. III,
2, 116) and “thou globe of sinful continents”. (H4B II, 4, 309). (Shakespeare
Lexicon 1902, 2013) The topos of the ‘world as a woman’ is used by Tracy
Chapman in her song The Rape of the World (1995) as a criticism of contemporary
politics:
Mother of us all
Place of our birth
How can we stand aside
And watch the rape of the world
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
72
This the beginning of the end
This the most heinous of crimes
This the deadliest of sins
The greatest violation of all time
In this critical approach the contemporary lyrics of popular songs reflect, very
consciously and more critically than one would expect from a lyric genre, the
contemporary paradigm of the world in association with ‘globalization’. Here,
songs turn into accusations of the negative effects of ‘globalization’ expressing
awareness of the contemporary state of the world. Also the destruction of the
world as a negative global effect is described here; an example is Michael
Jackson’s Earth Song (1997), which treats the topic like kitsch turning the
emotional aspects of the lyrics to the dramatic and desperate suffering of the
interpreter. What have we’ve done to the world
Look what we've done
What about all the peace
That you pledge your only son...
What about flowering fields
Is there a time
What about all the dreams
That you said was yours and mine...
Did you ever stop to notice
All the children dead from war
Did you ever stop to notice
This crying Earth this weeping shores
We can interpret Jackson’s song as a form of ‘weltschmerz’. The word
‘weltschmerz’, which is used for an emotional state, has found its entry into the
English language as a loanword. In Types of Weltschmerz in German Poetry Braun
(1966, 2013) wrote: “Although sometimes loosely used as synonyms, it is
necessary to note that there is a well-defined distinction between Weltschmerz and
pessimism. Weltschmerz may be defined as the poetic expression of an abnormal
sensitiveness of the feelings to the moral and physical evils and misery of
existence – a condition which may or may not be based upon a reasoned
conviction that the sum of human misery is greater than the sum of human
happiness. It is usually characterized also by a certain lack of will-energy, a sort of
sentimental yielding to these painful emotions. It is therefore entirely a matter of
‘Gemüt’.” The visual presentation of this Michael Jackson song in a video presents
the singer as a suffering, desperate, and unhappy person accusing the bad state of
the world around him in a scenario of dramatic sceneries of natural disasters
causes by humans. The most common traditional reflection of the theme ‘world’ in
pop songs is the emotional description of the ‘lyrical Ego’ either as captured in the
negative state of the world or the metaphorical usage of the word ‘world’ as the a
representation of the emotions of the lyrical ego, which aims at the description of
its own emotional state. ‘Weltgeist’ (‘world spirit’) and ‘Weltseele’ (‘world soul’)
are concepts that arose in the second half of the 19th century in German philosophy
at the time of the internationalization of the Western European culture. Hegel and
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
73
Schopenhauer use the concept of ‘world’ in this context. When we look at
examples of the tradition of describing the world in contemporary popular music
in the West, the reception of the lyrics of these songs refers to traditional
commonplaces and images for the world, which already existed in ancient
literature. The personification of the world as a woman is ironified like in
Madonna’s song Material Girl. Here the ‘lyrical Ego’ confesses that she is
material like the world and likes all the luxury of the worldly life. While this
materialism was previously considered the negative counterpart to the spiritual
world, at the end of the 20th century in Madonna’s song it is a postmodern
quotation and an affirming statement about the values attached to the material
existence. Madonna is ironic about the topos ‘woman as world’ in her song
Material Girl (1984) and affirms the values of the material world: Some boys kiss me, some boys hug me
I think they're O.K.
If they don't give me proper credit
I just walk away
(…)
[Chorus:]
Living in a material world
And I am a material girl
You know that we are living in a material world
And I am a material girl
Boys may come and boys may go
And that's all right you see
Experience has made me rich
And now they're after me, 'cause everybody's
[chorus]
A material, a material, a material, a material world
Living in a material world (material)
Living in a material world
The world as a place of permanent fighting in the state of globalization is describes
by System of a Down in the song Boom (2003). ‘Globalization’ occurs here in
association with negative descriptive terms for this state like ‘condemnations’,
‘unnecessary death’, and ‘matador corporations’ for the effects of war and
economic interests: Boom!
Boom, boom, boom, boom,
Every time you drop the bomb,
You kill the god your child has born.
Boom, boom, boom, boom,
Modern globalization,
Coupled with condemnations,
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
74
Unnecessary death,
Matador corporations,
Puppeting your frustrations,
With the blinded flag,
Manufacturing consent
Is the name of the game,
The bottom line is money,
Nobody gives a fuck.
4000 hungry children leave us per hour
from starvation,
while billions spent on bombs,
creating death showers.
The idea of ‘one world’ as a state of harmony shared among all people is popular in literature as an expression of values like equality, harmony, and unification. The idea of ‘one world’ in the age of ‘globalization’ is also expressed in contemporary popular lyrics expressed. In the song ‘One’ (1992) by the rock group U2 this theme of ‘one world’ is treated by the lyrical ego. The lyrical ego here first expresses accusations and discontent towards another person who lacks love. In the refrain the oneness of the world and the equality among the ‘brothers’ and ‘sisters’ is invoked:
Did I disappoint you
Or leave a bad taste in your mouth
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's...
One love
One blood
One life
You got to do what you should
One life
With each other
Sisters Brothers
One life
But we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...life
One
‘Unus mundus’ is the Latin expression for ‘one world’. The term is used for the
concept of a unified reality; everything emerges from and returns to this reality.
The idea of ‘unus mundus’ was popularized in the 20th century by Carl Jung.
Jung used the term unus mundus in order to describe a common reality as
ground for all phenomena. The term had already been previously used by
European scholastics like Duns Scotus. Shelburne (1988:14) in Mythos and
Logos in the Thought of Carl Jung wrote that “the idea of the unus mundus in
Jung's thought” is a “unified world scheme embracing both material and
spiritual phenomena”. In the chapter The Place Where Psyche and Matter Meet
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
75
Erkelens (2009: 202) presents in the section The Unus Mundus (‘One World’)
as Meeting Ground of Science and Religion the conceptual framework for a
unified theory of the universe in the medieval concept denoting the pre-existent
model of the cosmos in the mind of a god called ‘unus mundus’ or ‘one world’.
For Jung the ‘one world’ is a domain outside the human categories of space and
time. The musician Sting in One World (Not Three) (1988) is ironic about the
separation between the ‘First World’, the ‘Second World’, and the ‘Third
World’ after the Cold War era: One world is enough
For all of us
One world is enough
For all of us
It's a subject we rarely mention
But when we do we have this little invention
By pretending they're a different world from me
I show my responsibility
The third world breathes our air tomorrow
We live on the time we borrow
In our world there's no time for sorrow
In their world there is no tomorrow
In Chris de Burgh’s song One World (2006), the oneness of the world as a
metaphor for the equality of the people living on earth is used: We're living in one world, sleeping in one world, dreaming
In one world, and no-one's going anywhere,
We're living in one world, working in one world, breathing in
One world, we're just the same as anyone,
We're living in one world, sleeping in one world, dreaming in
one world,
And no-one's going anywhere;
We're living in one world, working in one world, breathing in
one world,
We're just the same as anyone
In songs like We are the World of USA for Africa, U2’s song One and Chris de
Burgh’s song One World the world is used as a symbol for values like ‘equality’,
‘harmony’, ‘love’, and ‘peace’, which stands in the Christian tradition of all
humans as the family of god.
5. Discussion: The Changing Esteem and Value of Globalization and the
Values of the ‘World’
We can distinguish two phases of the reception of the theme ‘world’ in
contemporary popular music: the historical phase before and after the rise of the
popularity of the idea of ‘globalization’ in the 1990s. The cases of lyrics written
after the rise of the popularity of the idea of ‘globalization’ in popular music
reflect a critical distance to the concept of ‘globalization’ and raise criticism of its
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
76
practice. The traditional view of the world as the space of the individual lyrical
ego and the romantic worldview are constant themes of popular music and reflects
its capacity as a metaphor in the lyric genre for the emotions and feelings of the
‘lyrical ego’. In the case of female interpreters of lyrics with the theme ‘world as
women’ the traditional cultural associations connoted with the woman as a secular,
non-religious, and luxurious symbol of vanity are used to describe reality as a
critical vulnerable state symbolized by women (Tracy Chapman’s The Rape of the
World) or presented affirming secular values and luxurious existence (Madonna’s
Material Girl). The narrative description of the negative effects of ‘globalization’
like in System of a Down’s song and in Jackson’s Earth Song aims at the visual
and vivid description of this negative state of the world. The political discourse
regarding ‘globalization’ started in the 90s and an example for the distinct
separation between the national identity and the impact of globalization is
expressed by the U.S. American group W.A.S.P. Here, globalization in the song
‘Goodbye America’ is presented as the reason for the fall of the American empire.
Nationalization vs. globalization is an antagonism expressed both by Randy
Newman and W.A.S.P. from the perspective of U.S. American musicians. The
implicit political discourse of US American musician must be seen from the
perspective of a nation which gains awareness of losing its leadership position in
the world during the age of ‘globalization’ in lyrics, which entails the opposition
of the USA and the ‘world’ and express both national pride and criticism. The
actual discourse of globalization is also by artists developed into an on the surface
critical appearing communication, but de facto only traditional clichés are
reflected in songs like in the lyrics of Michael Jackson’s Earth Song.
Environmental aspects of ‘globalization’ like ‘global warming’ are introduced here
as topics of the discourse regarding ‘globalization’, but the ‘lyrical ego’ is
captured in the clichés of the romantic attitude of ‘weltschmerz’ about the state of
the world. In this conservative tradition the Tracy Chapman song also uses the
traditional personification of the world as a woman. Madonna’s Material Girl is a
song that converts an old cliché to a new identity reflecting contemporary attitudes
of consumerism. Traditional metaphorical usage of the ‘world’ as a private space
of the ‘lyrical ego’ and as the counterpart to the ‘lyrical ego’ both exist in the
lyrics of the time before and after the emergence of the concept of ‘globalization’.
In U2’s song One and in the lyrics of My World written by the Bee Gees the
experience of love extends to the idea of the wholeness of humanity and of the
‘world’ as a space of humanity.
References
Azlyrics. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.azlyrics.com/lyrics/michaeljackson/earthsong.html.
A Dictionary of Symbols. Second Edition. Ed. J. E. Cirlot. Tr. Jack Sage. London: Routledge &
Kegan Paul Ltd, 1971. Print.
A Latin Dictionary. Ed. Charlton T. Lewis and Charles Short. Oxford: Clarendon Press, 1879.
Perseus Project of Tufts University. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dmu
ndus2.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
77
Bensaid, Daniel. Theses of Resistance. Marxists Archive. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.marxists.org/archive/bensaid/2004/12/resist.htm.
Braun, Wilhelm Alfred. Types of Weltschmerz in German Poetry. Project Gutenberg. 2015. Web.
March 23, 2015, http://www.gutenberg.org/files/1059/1059-h/1059-h.htm.
“Cultural Globalization”. Encyclopedia Britannica. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1357503/cultural-globalization.
Erkelens, Herbert van. “The Place Where Psyche and Matter Meet. The Unus Mundus (One World) as
Meeting Ground of Science and Religion.” In: Fennema, Jan; Paul, Iain. One World - Changing
Perspectives on Reality. Berlin: Springer, 1990: 202-223. Print.
Ferguson, Marjorie. “The Mythology About Globalization”. European Journal of Communication 7.1
(1992): 69-93. Print.
Lechner, Frank. Glossary of Globalization. The Globalization Website. Emory University. 2015.
Web. March 23, 2015, http://sociology.emory.edu/faculty/globalization/glossary.html.
Lewis, Diana M.”Language, Culture, and the Globalization of Discourse”. Diplo. 2015. Web. March
23, 2015,
http://www.diplomacy.edu/sites/default/files/IC%20and%20Diplomacy%20(FINAL)_Part3.pdf.
Lyrical Ballads of William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge. London: J.& A. Arch, 1798.
Project Gutenberg. 2015. Web. March 23, 2015, http://www.gutenberg.org/files/9622/9622-h/9622-
h.htm.
Hirst, Paul; Thompson, Grahame. Globalization. A Short Story. Princeton: University Press 2005.
Print.
Kadir, Djelal. “To World, to Globalize: Comparative Literature's Crossroads.” Comparative
Literature Studies 41.1 (2004):1-9. Penn State University Press. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.jstor.org/stable/40468099.
Koebler, Gerhard. Germanisches Woerterbuch. 1980. 2nd ed. 1982. Website Gerhard Koebler. 2015.
Web. March 23, 2015, http:// www.koeblergerhard.de/germwbhinw.html.
Kornprobstm Markus; Zaiotti, Ruben. „Introduction: Mirrors, Magicians and Mutinies of
Globalization.” In: Metaphors of Globalization. Mirrors, Magicians and Mutinies. Ed. Markus
Kornprobst, Vincent Pouliot, Nisha Shah and Ruben Zaiotti. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
1-24. St. Antony’s College. University of Oxford. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.sant.ox.ac.uk/people/knicolaidis/introduction.doc.
Liddell, Henry George; Scott, Robert. A Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1940.
Perseus Project of Tufts University. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D
kosmokra%2Ftwr&highlight=world.
“Pop Culture.” The Levin Institute. The State University of New York. 2015. Web. March 23,
2015, http://www.globalization101.org/pop-culture.
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition 2000. The Free
Dictionary. 2015. Web. March 23, 2015, http://www.thefreedictionary.com/lyrical.
The Oxford Companion to German Literature. Ed. Henry Garland and Mary Garland. 3rd Edition.
Oxford: University Press, 1997. Print.
“PIE Etymon u̯ī̆ro-s”. Linguistics Research Center. University of Texas at Austin. 2015. Web. March
23, 2015, http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P2204.html.
Sappho. One Hundred Lyrics. Ed. Bliss Carman. Boston: L.C. Page, 1904. Project Gutenberg. 2015.
Web. October 23, 2013, http://www.gutenberg.org/ebooks/12389.
Shakespeare Lexicon. Ed. Alexander Schmidt. Berlin: Georg Reimer, 1902. Perseus Project of Tufts
University. 2015. Web. March 23, 2015,
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0079%3Aentry%3DGlo
be.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
78
Shelburne, Walter A. Mythos and Logos in the Thought of Carl Jung. Albary, N.Y.: State
University of New York Press, 1988. Print.
Volkmer, Ingrid. International Communication Theory in Transition: Parameters of the New
Global Public Sphere. MIT Communications Forum. 2015. Web. March 23, 2015,
http://web.mit.edu/comm-forum/papers/volkmer.html.
Watson, James L. “Cultural Globalization”. Encyclopedia Britannica Online. Encyclopedia
Britannica. 2015. Web. March 23. 2015,
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1357503/cultural-globalization.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
79
L’APPROPRIATION DU FRANÇAIS CHEZ LES ROMANCIERS
CAMEROUNAIS CONTEMPORAINS ET LA QUESTION
GLOTTOPOLITIQUE: L’EXEMPLE DE CHARLES SALÉ DANS
LA’AFAL. ILS ONT DIT / ACQUIRING FRENCH BY
CONTEMPORARY CAMEROONIAN NOVELISTS AND THE
GLOTTO-POLITICAL ISSUE : THE EXAMPLE OF CHARLES SALE
IN LA’AFAL. ILS ONT DIT / INSUSIREA FRANCEZEI DE CATRE
ROMANCIERII CAMERUNEZI SI PROBLEMATICA GEOPOLITICA:
EXEMPLUL LUI CHARLES SALE IN LA’AFAL. ILS ONT DIT1
Les Africains, ayant adopté le français, doivent
maintenant l’adapter et le changer pour s’y trouver à
l’aise, ils y introduiront des mots, des expressions, une
syntaxe, un rythme nouveaux. Quand on a des habits, on
s’essaie toujours à les coudre pour qu’ils moulent bien.
(Pierre Dumont, 2001 : 115)
Résumé: Le présent article se propose de montrer, d’une part, comment le style
des écrivains camerounais contemporains, notamment celui de Charles SALÉ dans La’afal.
Ils ont dit, prend en charge le contexte sociolinguistique du Cameroun, et, d’autre part, de
mettre en relation l’écriture de SALÉ avec les normes ayant cours au Cameroun. De notre
analyse, il découle que le texte de Charles SALÉ est un objet translinguistique.
Contrairement à la norme prescrite par la politique linguistique du Cameroun, qui est celle
de la variété standard hexagonale, l’écriture de SALÉ fait référence à toutes les normes en
vigueur, qu’il s’agisse de la norme prescriptive ou de celles qui régissent les pratiques
effectives, qui sont alors des normes descriptives (ou objectives).
Mots-clé: appropriation, français, romanciers camerounais, style, normes
prescriptives/descriptives, politique linguistique, Cameroun.
Introduction
Dans les études menées sur le français de l’Afrique subsaharienne, du
Maghreb et de l’Océan indien, il est souvent question d’appropriation. Si on
consulte l’« index des notions » de l’ouvrage de référence Le français dans
l’espace francophone2 on trouve une cinquantaine de renvois correspondant à
l’entrée appropriation. Un examen rapide des textes mentionnant ce terme montre
qu’il est utilisé dans deux acceptions principales, que l’on peut lier à un fait de
langue : en français « appropriation » est un déverbal qui peut être mis en relation
avec s’approprier ou approprier.
L’appropriation peut donc renvoyer tout d’abord aux processus par lesquels
les Africains s’approprient le français, c’est-à-dire, conformément à la définition
du dictionnaire Le Petit Robert, « en font leur propriété », « le rendent propre à un
1 Ladislas Nzessé, Université de Dschang, Département des Langues Etrangères Appliquées,
Cameroun, [emailprotected] 2 Didier de Robillard et Michel Beniamino (dirs.), Le français dans l’espace francophone, Paris,
Champion, 2 tomes, 1993 et 1996.
mailto:[emailprotected]
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
80
usage particulier. Lorsque Kateb Yacine parle du français comme d’un « butin de
guerre », cela correspond bien à cette idée : faire sien le bien d’autrui,
frauduleusement ou par la violence. On trouve de cette acception une version
adoucie, débarrassée de la métaphore du « vol de langue », dans les articles à
orientation didactique de l’ouvrage Le français dans l’espace francophone, le
terme fonctionnant alors comme l’hyperonyme du couple
acquisition/apprentissage.
Pour ce qui est de cette étude, nous considérons la première acception. En
effet, Charles SALÉ exprime la nécessité d’une appropriation du français afin d’en
faire un outil capable d’exprimer sa subjectivité. L’appropriation du français ici
prend des formes très diverses qui créent de la variation. Cette variation du français
écrit est le pendant de sa variation orale ; car l’appropriation littéraire du français
n’est pas sans liens avec celle qui a cours dans les pratiques puisqu’elle est
représentée dans l’écriture. LA’AFAL. Ils ont dit s’inscrit dans une réalité tant
sociale que linguistique : l’écriture se veut l’expression de la réalité des pratiques
langagières, marquées par le plurilinguisme et le contact des langues qui caractérise
le Cameroun, lieu de l’ancrage sociolinguistique du roman.
Concernant notre approche théorique, elle s’inspire de celle que Deleuze et
Guattari ont élaborée pour leur lecture de l’œuvre de Kafka dans Kafka, pour une
littérature mineure1, c’est-à-dire l’articulation de trois niveaux théoriques :
sociolinguistique, stylistique et politique. Cette articulation des niveaux théoriques
est explicitée par Guillaume Sibertin-Blanc2 : « 1/ d’une part, un niveau
sociolinguistique chargé de caractériser le matériau langagier dont dispose Kafka,
dans la situation de la Prague du début de siècle ; 2/ d’autre part, un niveau
stylistique, celui du procédé, qui s’attache au travail spécifique effectué par Kafka
dans ce matériau ; 3/ enfin, un niveau politique, qui ressaisit les deux niveaux
précédents pour évaluer la manière dont le procédé kafkaïen produit de nouveaux
effets sémiotiques et de nouvelles visibilités sur le champ social. »
En ce qui concerne l’écriture de Charles SALÉ dans LA’AFAL. Ils ont dit,
les questions qui se posent sont, d’une part, comment le style prend en charge le
contexte sociolinguistique ? Et, d’autre part, quels sont les effets obtenus au niveau
glottopolitique ?
I. Les particularités léxématiques
L’écriture du français dans LA’AFAL. Ils ont dit peut paraître atypique car
le français y est en contact avec le substrat linguistique camerounais. Aussi
remarque-t-on dans la prose des occurrences d’emprunts, de calques d’expression
ou d’alternances codiques qui sont des lieux d’appropriation et source
d’enrichissement du français dans la production romanesque au Cameroun.
1 Gilles Deleuze, Félix Guattari, Kafka, pour une littérature mineure, Paris, Les Éditions de Minuit,
1975. 2 Guillaume Sibertin-Blanc, « Pour une littérature mineure : Un cas d’analyse pour une théorie des
normes chez Deleuze », http://www.univ-lille3.fr/set/sem/Sibertin.html, publié le 12 mars 2003,
consulté le 07 juin 2015, disponible sur le site de l’Université de Lille 3, URL : http://www.univ-
lille3.fr
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
81
I.1. Les emprunts aux langues locales et au pidgin-english
C’est surtout dans les emprunts que le français camerounais se
particularise. Pour Ngalasso (2001 : 16) Il s’agit d’« éléments qui passent d’une
langue à une autre, s’intègrent à la structure lexicale, phonétique et grammaticale
de la nouvelle langue et se fixent dans un emploi généralisé de l’ensemble des
usagers, que ceux-ci soient bilingues ou non ».
Toutefois, avec A. Queffélec1, l’on distinguera les emprunts intégrés (par
leur fréquence) de simples emplois, xénismes ou pérégrinismes, qui sont des mots
sentis comme étrangers et cités en quelque sorte.
Par langues locales, l’on entend les langues nationales du Cameroun et le
pidgin- english2. Ces langues reflètent les réalités locales et font l’objet d’un
nombre important d’emprunts chez les romanciers camerounais. Au Cameroun, le
français emprunte considérablement aux langues nationales, ce qui montre qu’on
est au cœur d’un processus de dialectalisation : le français réussit sans ambages à
intégrer les substrats lexico-sémantiques des dialectes camerounais. Ces
occurrences sont parfaitement intégrées dans le texte romanesque.
Dans LA’AFAL. Ils ont dit, un certain nombre de lexies rendent compte de
ces emprunts :
- Kôn (de l’ewondo3) n. m. Sorcellerie, ou toute pratique destinée à nuire
par des voies mystiques.
* « On ne saurait être heureux tout seul alors que tout autour de sois, les
gens croupissent dans la misère. Ma’awèlè a raison, la richesse de La’afal n’a
d’autre origine que le Kôn ». (p. 14) ;
* « Je suis du même avis que Ma’awèlè. La’afal a le Kôn. Le
comportement de scélérat qu’il arbore ne se justifie qu’à travers l’alliance qu’il a
scellée avec le diable ». (id).
- Mami wata (du pidgin-english) n. f. Littéralement « la mère de l’eau »
Sirène, fée. « […] C’est même le contraire qui devait surprendre tout homme sensé.
C’est à croire qu’il a signé un pacte avec le Mami wata. La’afal est trop riche ». (p.
14).
- Malam (du haoussa) n. m. 1. Guérisseur traditionnel de culture
musulmane. 2. Personne de la même culture douée du don de voyance. 3. Personne
de culture musulmane capable de jeter un mauvais sort, généralement à la demande
d’un tiers. « Cet enfant est comme le garçon de voyage de Malam qui avait jeté son
sac de Demtèrè dans le fleuve ». (p. 43).
- Tobassi (de l’ewondo) n. m. fréq. Litt. « Assieds-toi ». cf. « Charme ».
Envoûtement. « […] Elles venaient chercher le tobassi, une espèce de décoction
d’arbres, d’oignon sauvage et de quelques bestioles qu’elles faisaient ingurgiter à la
personne qu’elles aimaient afin d’en faire un objet d’amour ». (p. 132).
1 Queffelec, Ambroise (1998), « Des migrants en quête d’intégration : les emprunts dans le français
d’Afrique », in Le français en Afrique noire n°12. 2 Le pidgin-english est une réalité linguistique au Cameroun. « Langue de synthèse qui est apparue
spontanément pour des raisons historiques au moment de la colonisation britannique » (F. Labbaoui,
1997 : 180), il est devenu, de nos jours, une véritable langue de communication utilisée à des fins
commerciales, et un trait caractéristique de la culture linguistique camerounaise en plus des 280 à 300
unités-langues que compte le pays. 3 L’ewondo est une langue parlée dans la région du Centre du Cameroun.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
82
Dans notre corpus, l’on relève également plusieurs cas de xénismes, qui
sont des formes d’emprunt spécifiques, reflétant la culture locale, et à connotation
indigène. Dans le texte de SALÉ, ces xénismes sont tous issus de la langue
« képéré », l’une des langues parlées à l’Est-Cameroun. Il en va ainsi de :
- Toh : sorcellerie, pratique mystique.
« […] On avait fini par dire qu’il avait vendu son pied au toh pour ne pas
payer les impôts » (p. 22).
- Demtèrè : livre sacré, Coran.
« Or ce garçon était bien conscient de la stupidité de son acte et du fait que
l’imam ne se sépare jamais de son Demtèrè » (p. 43) ;
- Tipô : petite case rectangulaire faite de lianes, enrobée de pagnes et fixée
sur deux bambous.
« Soudain, Sarkiboussi se laissa trébucher. Un bruit retentit. Le tipô et son
contenu furent projetés vers l’avant. L’un des Blancs se releva après avoir fait trois
roulades » (p. 47).
- Foulissi : soldat.
« On racontait partout qu’un gars de Kôbassa avait avait tué un Foulissi
[…] et les Foulissi jurèrent de venger leur collègue assassiné » (p. 49).
- Tchalo’o : érudit.
« […] Le corps voûté, le pas nonchalant, les cheveux et les sourcils
blanchis, il se prenait pour le un tchalo’o » (p. 93).
- Bâh : grand-frère.
« Il y avait à Kôbassa un octogénaire du nom de Bèlo’o. Il était un des
cousins de La’afal, du moins prétendait-on. La’afal l’appelait affectueusement
Bâh » (p. 93).
À l’observation, il s’agit de types d’emprunts ne correspondant pas à des
formes d’emploi généralisé. Dans ce cas, si on se réfère à Jean-Marie Bague
(1998 : 44), on admettra que leur actualisation « dans une œuvre littéraire
francophone d’Afrique renvoie à des manifestations souvent individuelles du
discours et à une énonciation marquée par celle-ci. Ces mots […] ne prétendent pas
s’imposer en langue mais connotent un discours. » C’est pourquoi pour ce type
d’emprunt, le travail d’écriture, en situation diglossique, amène l’auteur à donner
immédiatement l’explication après la lexie.
Au reste, l’emprunt demeure la strate linguistique la plus visible d’une
véritable appropriation de la langue française au Cameroun en général et dans le
texte de SALÉ en particulier. Le français au Cameroun s’enrichit de termes
dialectaux qui contribuent à l’intercompréhension, et sont en concurrence avec les
mots du français standard. Cette complémentarité entre le français et les langues
camerounaises est un impératif de survie pour la langue française au Cameroun, et
SALÉ l’expérimente à merveille dans son texte. C’est la prise en compte de ces
changements lexicaux qui fera du français au Cameroun non plus une langue
étrangère, « une langue du colonisateur, langue de l’assimilation culturelle et
politique, mais plutôt (un) outil de communication utile qui appartient désormais au
patrimoine linguistique du pays » (Moussa Daff, 1996 : 145).
Les situations de contact linguistique entraînent aussi régulièrement des
phénomènes d’alternance et de mélange de code qu’il convient de cerner.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
83
I.2. L’alternance codique
L’alternance des codes, manifestation par excellence du contact des
langues, est une stratégie discursive courante que l’on observe, un peu plus à l’oral
qu’à l’écrit, auprès des sujets bilingues et dans les situations diglossiques. John J.
Gumperz, dans ses travaux de linguistique interactionnelle sur le bilinguisme et le
contact des langues (1989 : 57), la définit comme « la juxtaposition, à l’intérieur
d’un même échange verbal, de passages où le discours appartient à deux systèmes
ou sous-systèmes grammaticaux différents ». Les caractéristiques des deux
systèmes entrent ainsi dans des constructions syntaxiques au niveau de la phrase et
se combinent pour former un seul message. Selon Noumssi (2006 : 232),
l’alternance codique « sert […] de levier permettant à un sujet de continuer sa
communication sans arrêt face à des locuteurs ou des lecteurs qui partagent les
codes alternés » :
De prime abord, nous considérons comme manifestations du contact de
langues non seulement les calques d’expression, mais les interjections et les
onomatopées, ainsi que les expressions (allant de simples mots à des phrases
entières) relevant de langues différentes du français.
I.2.1. Les calques d’expression
Georges Mounin (1974 : 58) présente le calque comme une « forme
d’emprunt d’une langue à une autre qui consiste à utiliser, non une unité lexicale de
cette langue, mais un arrangement structural, les unités lexicales étant indigènes ».
La prose de Charles SALÉ comporte des occurrences de calques
d’expression qui constituent autant de marquages diglossiques du récit
romanesque. C’est le cas de :
- être quelqu’un : devenir un homme important.
« Les villageois étaient stupéfaits de savoir que ce petit garçon que La’afal
était parlait si bien la langue des Blancs, sans le moindre trac. Ils conclurent que le
fils de Ninè sera quelqu’un » (p. 87) ;
- Vendre quelqu’un ou quelque chose : faire tuer mystiquement en contre
partie d’une fortune.
* « Tout le village est au courant de tes manigances. Tous savent que c’est
toi qui finis les jeunes de ce village. C’est toi qui les vends au Kôn pour devenir
riche ». (p. 13) ;
* « Ma’aba dit que c’est La’afal qui a vendu son mari pour conquérir le
poste perdu ». (p. 16) ;
* « on avait fini par dire qu’il avait vendu son pied au Tôh pour ne pas
payer l’impôt » (p. 22).
- Manger quelqu’un : tuer quelqu’un en utilisant des sortilèges.
« […] Écoute, écoute cette autre histoire. Sa sœur raconte que c’est La’afal
qui a mangé son mari » (p. 16).
- manger la vie : passer le temps à ne rien faire.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
84
« Après avoir mangé sa vie dans la soupe, il vient nous mentir. Un vrai
mythomane » (p. 94).
Ces calques d’expression apparaissent comme des occurrences lexico-
sémantiques originales moyennant lesquelles les langues camerounaises entraînent
une transmutation du français qui, rappelle Louis Martin Onguene Essono (2003 :
226), « se drape de tournures typiquement indigènes, signe d’une révolution
linguistique […]. Ces mots deviennent prétexte à la créativité, à l’innovation… ».
À l’analyse, le recours aux calques d’expression chez les personnages de
SALÉ est motivé par des besoins stylistiques (traduire avec plus d’expressivité les
réalités socio-culturelles camerounaises).
Tout comme avec les emprunts, on aboutit avec les calques d’expression à
des faits de diglossie littéraire dont le résultat principal est l’enrichissement lexical
du français ; ce qui entraîne naturellement une ouverture de la langue française aux
langues camerounaises.
I.2.2. Les interjections et onomatopées
Notre corpus offre une interjection qui provient des langues camerounaises
et constitue un indice indéniable de contacts linguistiques participant du substrat
africain dans l’écriture :
Eh ! He eh tseh ! (p.85) → (expression de la surprise)
Le romancier fait passer dans son récit cette onomatopée originale, afin de
produire un effet expressif authentique. Cette marque d’oralité à la connotation très
émotive et qui relève du système prosodématique des langues africaines
contribuent à l’enrichissement ethnostylistique du récit. À ce titre, elle donne une
couleur locale à l’énoncé et produit un changement de registre. (Noumssi, 2006 :
233). Il en est de même des mélanges de code.
I.2.3. l’Alternance de code
D’après Louis-Jean Calvet (1993 : 29), le passage, en un point du discours,
d’une langue à l’autre sera appelé « mélange de codes lorsqu’il se produit à
l’intérieur d’une même phrase et alternance de codes lorsqu’il se produit d’une
phrase à la suivante ou d’un locuteur à l’autre ».
Chez Charles SALÉ, on est en présence d’alternance codique stricto sensu,
c’est-à-dire le passage extra-phrastique d’un code linguistique à un autre. La
ponctuation permet alors une délimitation/identification pertinente de ce
phénomène, qu’il s’agisse des cas de figure français/langues camerounaises ou
français/pidgin-english :
- […] Satou, la cousine Ninè, courut vers son neveu, surprise de le voir
encore parmi les nouvelles recrues. Ahurie, elle s’exclama : Baba mo pana pa
tchololo ! <Tu es encore à tchololo ? Dis-moi ! Baba !> (p 85) ;
- Chaque matin, avant de rentrer dans les salles de classe, [le maître] faisait
défiler toute l’école dans tout le village. […] À la section des petits, le maître leur
avait enseigné une chanson [en pidgin-english] :
A tchop a fufu tchololo tchololo tchololo
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
85
À tchop gari é é é é
A tchop a fufu tchololo tchololo tchololo
À tchop gari é é é é
< Je ne sais que manger du fufu1, je ne sais que manger du gari2>.
En effet, l’insertion des langues camerounaises et du pidgin-english a pour
fonction d’authentifier le récit, de l’enraciner dans le réel et la traduction d’assurer
sa transparence.
L’insertion des langues camerounaises et du pidgin-english dans le texte de
SALÉ dénote aussi un réalisme langagier. Le romancier s’inspire de la réalité
sociolinguistique camerounaise pour construire son écriture. Les pratiques au
Cameroun sont fortement marquées par le plurilinguisme. Ici, leur imitation est
rendue possible par la textualisation de certaines manifestations caractéristiques du
plurilinguisme, qui passe par le recours à des procédés inspirés des pratiques réelles
telles que l’insertion d’emprunts, de calques, l’utilisation des interjections et
onomatopées. Ce sont là des caractéristiques qui relèvent principalement de l’oral,
mais qui sont également susceptibles d’apparaître à l’écrit.
Cette description des particularités de l’écriture du roman permet de
mesurer le travail fait par l’écrivain dans le « matériau langagier » dont il dispose,
c’est-à-dire le travail d’intégration du substrat linguistique camerounais dans
l’écriture en français ; mais elle permet aussi de montrer à quel point le français
peut être enrichi pour illustrer sa vitalité dans les usages africains. Cette vitalité du
français est caractérisée principalement par l’extension de son lexique et
l’adaptation de sa forme, qui sont ainsi les signes de son appropriation.
En revanche, le recours à l’alternance codique est un phénomène
essentiellement oral, qui intervient dans des circonstances particulières, mais
habituellement pas à l’écrit, et encore moins dans la littérature. Ces quelques
procédés tirés de la réalité des pratiques représentent les effets du contact des
langues dans un environnement sociolinguistique donné tel que celui qui
caractérise le Cameroun. Ils visent donc à plonger le lecteur dans le bain langagier
quotidien des locuteurs camerounais. Mais ils confèrent aussi à l’écrit un caractère
oral.
Cette oralisation du style, permise par un ensemble de procédés qui sont ici
utilisés aussi bien dans les dialogues, où leur présence peut paraître légitime
puisqu’ils représentent des interactions, que dans la narration, tend à faire croire
que le récit est oral alors qu’en réalité il n’en est rien. C’est ce que Jean Derive
(2001 : 196) appelle aussi la « fiction d’oralité ».
In fine, le contexte de plurilinguisme est bien transposé dans LA’AFAL. Ils
ont dit. Si les pratiques sont mises en scène au sein du roman, l’imaginaire qui les
accompagne ne peut pas être occulté. À la textualisation du plurilinguisme s’ajoute
alors celle des fonctions et des représentations des langues, en particulier en
contexte urbain. Ainsi, nous pouvons dire avec Gisèle Prignitz (2004 : 26) que : L’écrivain africain est un témoin privilégié de la coexistence des langues dans la
communauté sociolinguistique où il vit : il tente, en français, de rendre compte du
1 Couscous de manioc. 2 Fécule amylacée, extraite de la racine de manioc, cuite, concassée en flocons et séchée,
généralement de couleur jaunâtre.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
86
répertoire en jeu dans l’échange des locuteurs, qui manient plusieurs codes
linguistiques, selon les fonctions dévolues à leur usage dans l’espace urbain. Car
c’est en ville que le plurilinguisme est généralisé, et que le français occupe une
place importante, débordant sur les fonctions autres qu’officielle, d’enseignement,
de l’administration, de la modernité, etc., tous attributs bien connus de cette langue
importée et dominante.
I.3. Les néologismes sémantiques
Il s’agit des signifiants préexistants en français qui ont subi un changement
de signifié. Par exemple :
- Opep : (Initialement « Organisation des pays exportateurs de pétrole »).
Véhicule adapté ou non assurant le transport des personnes et des marchandises des
zones rurales vers les villes et vice-versa :
« Le mauvais état de la route rendait rare la présence des véhicules à
Kôbassa. Seule les Opeps desservaient Kôbassa une fois par semaine ».
- Clando : Véhicule de transport public exerçant dans l’illégalité :
« En saison des pluies, les chauffeurs de ces clandos faisaient descendre les
passagers à chaque bourbier et colline pour pousser le véhicule. » (p. 149).
II. La question de la norme : l’écriture comme acte glottopolitique
La variation du français dans l’écriture de Charles SALÉ indique sa
volonté de tenir compte de la réalité des pratiques langagières propres au milieu
socioculturel qu’il décrit. Mais elle pose également le problème de la référence
normative : à quelle norme son écriture se soumet-elle ?
Il faut souligner ici qu’il ne s’agit pas de discuter de la question de la
norme littéraire qui, comme le dit Claude Caitucoli (2006 : 15), « résulte d’un
compromis entre les forces glottopolitiques en présence à une époque donnée sur
un terrain donné », et qui poserait par là-même la question de la littérarité de
l’écriture, c’est-à-dire de sa fonction esthétique. Notre objectif n’est pas de statuer
sur cette question mais de mettre en relation l’écriture de SALÉ avec les normes
ayant cours au Cameroun. Autrement dit, la question qui se pose est celle de
l’actualisation des normes préexistantes au sein de l’écriture.
À ce sujet, notre constat est que son écriture fait référence, à un moment ou
à un autre, à toutes les normes en vigueur, qu’il s’agisse de la norme prescriptive
ou de celles qui régissent les pratiques effectives, qui sont alors des normes
descriptives (ou objectives).
Au Cameroun, la norme privilégiée par la politique linguistique est celle de
la variété standard hexagonale puisque c’est celle qui est prescrite, par exemple,
pour l’enseignement.
D’ailleurs, l’arrêté portant définitions des programmes de langue française
et de littérature au second cycle des Lycées et Collèges d’enseignement général et
technique au Cameroun et signé le 22 juin 1994 par le ministre de l’Éducation
nationale d’alors, vise « la protection du français standard contre l’envahissement
des variétés endogènes et l’influence des langues nationales ».
De plus, le français apparaît comme la langue qui permet de garantir la
cohésion nationale. Pour les pouvoirs publics camerounais, « la langue française,
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
87
garante de l’unité nationale, acquis culturel apte à exprimer l’identité culturelle
nationale authentique, ne saurait être la forme vernacularisée, mais le niveau
prestigieux des grammaires et des dictionnaires » (MINÉDUC, 1994). Elle entre
donc en concurrence avec les pratiques locales déclinées en « variétés endogènes »,
qui sont considérées comme des formes (très) imparfaites par rapport à la norme
prescriptive et contre lesquelles il faut lutter. Mais le discours de cette politique
reconnaît du même coup implicitement l’existence de ces variétés endogènes qui
s’articulent dans un continuum. En effet, à partir de la typologie de Bickerton
(1975), on relève dans les actes d’appropriation quotidiens du français au
Cameroun trois niveaux: acrolectal1, mésolestal2 ou basilectal3.
Ce sont ces variétés que SALÉ fait figurer dans son roman, en se les
réappropriant pour les adapter à un contexte littéraire, comme nous l’avons
remarqué précédemment.
D’autre part, la question pour SALÉ ne se pose pas en termes de choix
entre telle ou telle norme. Au contraire, il s’agit de les faire coexister au sein du
roman. Et effectivement, l’écriture alterne les énoncés normatifs, respectant la
norme prescriptive, et les énoncés variants, qui s’écartent de cette norme pour
représenter les pratiques effectives ; ce qui apparaît comme conforme avec ce qui
se passe dans la réalité : il existe bien cette cohabitation du français normatif et du
français libre et vernacularisé.
Pour en revenir à la question de la littérarité de l’œuvre, on peut constater
qu’elle ne peut plus se conquérir par l’écriture (ou le style, selon le critère
rhématique de Gérard Genette, 2004 : 87) et est à chercher ailleurs. Pour reprendre
les propos de Roland Barthes parlant de la « contamination parlée du discours écrit
» chez Queneau, que l’on peut rapprocher de SALÉ : ce n’est pas l’écriture qui est littéraire ; la Littérature est repoussée de la Forme :
elle n’est plus qu’une catégorie ; c’est la Littérature qui est ironie, le langage
constituant ici l’expérience profonde. Ou plutôt, la Littérature est ramenée
ouvertement à une problématique du langage ; effectivement elle ne peut plus être
que cela. On voit par là l’aire d’un nouvel humanisme : à la suspicion générale qui
atteint le langage tout au long de la littérature moderne, se substituerait une
réconciliation du verbe de l’écrivain et du verbe des hommes. C’est seulement
alors, que l’écrivain pourrait se dire entièrement engagé, lorsque sa liberté poétique
se placerait à l’intérieur d’une condition verbale dont les limites seraient celles de
la société et non celles d’une convention ou d’un public […]. (Roland Barthes,
2002 : 221).
En rendant compte dans son écriture de la réalité des pratiques, SALÉ
montre aussi qu’il connaît et sait appliquer les normes : il joue avec et se joue des
normes. Pour citer de nouveau Roland Barthes (2004 : 97-98), « Nos écrivains les
1 Le niveau « acrolectal » est respectueux des normes académiques. C’est le français de l’Élite. Celle-
ci est d’ailleurs capable d’alterner les niveaux acrolectal et mésolectal en fonction des situations
interactionnelles. 2 Le français « mésolectal », quant à lui, est celui de la classe moyenne lettrée. Au niveau de ses
réalisations morphosyntaxiques et énonciatives, on ressent des particularismes, ces phénomènes non
attestés en français central. 3 Le « basilectal » est la variante la moins linguistiquement structurée. Il participe du français
fortement vernacularisé.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
88
plus lucides comprennent et pratiquent qu’il y a en fait autant de grammaires que
de groupes sociaux ; bien écrire, pour l’écrivain d’aujourd’hui, c’est, de plus en
plus, connaître parfaitement la multiplicité de ces grammaires […] ».
Ainsi, il y a un aspect subversif dans l’écriture de Charles SALÉ qui repose
moins sur le fait qu’il remet en cause la norme prescriptive que sur le fait qu’elle y
est au même niveau que les autres normes.
Mais c’est aussi une reconnaissance symbolique des pratiques locales,
puisqu’il les reconnaît comme aptes à figurer dans un contexte littéraire. Autrement
dit, en légitimant leur présence dans le roman, son écriture se constitue en acte
glottopolitique. Et nous pouvons appliquer à SALÉ cette déclaration de Patrice
Nganang (2002) lors d’un entretien accordé à Ada Bessomo : « En tant
qu’écrivain, mon ambition est de dire les choses sans ambages, de restituer sa
valeur au langage des personnes dont je raconte l’histoire […] ». C’est dire que
l’écrivain a pour intention d’avoir une action politique, ou plus précisément
glottopolitique : il veut agir sur les représentations langagières.
Au total, on peut constater que l’écriture du français telle que la Charles
SALÉ tend à attribuer aux variétés endogènes un capital symbolique qui n’était
jusque là reconnu que pour la norme prescriptive privilégiée par l’État
camerounais. L’écrivain, en tant que détenteur du capital culturel, possède lui
même une légitimité qui lui permet d’être un véritable acteur pour une politique
linguistique qui ne résulterait pas uniquement des instances officielles : une
glottopolitique. Les variétés endogènes, passant d’un contexte de production
informel à un contexte formel, acquièrent alors, au moins symboliquement, une
légitimité qui ne leur est pas reconnue officiellement. Il apparaît donc qu’une
approche sociolinguistique de la littérature peut être envisagée afin d’expliciter le
rôle tenu par la littérature, et par les écrivains, dans le jeu glottopolitique.
En guise de conclusion
Dans cet article, nous avons mis en évidence les manifestations originales
des formes d’appropriation du français du Cameroun dans le texte de Charles
SALÉ. Au regard de tous ces phénomènes, le français camerounais apparaît
fortement enraciné dans le milieu socio-culturel ; l’on note aussi un changement
linguistique important, signe sans doute annonciateur de la recherche d’une identité
nouvelle ou d’une quête de l’identité perdue. Car de tels processus sont
intrinsèquement liés à la problématique de l’identité dans la mesure où, selon
Sophie Alby (2001 : 59), « le contact des langues est aussi celui des cultures, et les
communautés concernées par ce phénomène sont dans des situations de
construction ou de re-construction identitaire dont le changement linguistique est
un des signes ». Dans un monde en pleine mutation, la langue française évolue
aussi, et « les locuteurs s’avèrent moins spontanément normatifs » (Françoise
Gadet, 2001 : 16) ; ce qui fait qu’il n’existe plus une seule façon de parler français,
mais plusieurs. Cette mutation, dans le cas du français au Cameroun témoigne
d’une réalité fondamentale : elle traduit une appropriation afin de présenter des
réalités et des émotions particulières.
En admettant aussi qu’aucune situation linguistique n’est ni réellement
homogène, ni réellement stable, qu’un état de langue présente un ensemble de
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
89
réalisations diverses dont certaines sont formellement et fonctionnellement
identifiables; en reconnaissant que les langues sont en contact, mais aussi et très
souvent aux prises les unes avec les autres; en prenant acte de la préoccupation
glottopolitique au Cameroun qui tend à prescrire un code unique, il y a tout lieu de
se demander si la survie de la langue française au Cameroun, langue de
l’administration et de l’école, est dans ce conservatisme sourcilleux ou dans son
inévitable variation en milieu plurilingue.
Bibliographie Alby, Sophie, 2001, « Mort des langues ou changement linguistique ? Contact entre le kali’na et le
français dans le discours bilingue d’un groupe d’enfants kali’naphones en Guyane française », in
Cahiers du Rifal, n° 1, pp. 46-58.
Bague, Jean Marie, 1998, « L’utilisation de mots "étrangers", dans un roman ouest africain de langue
française : Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma », in Le français en Afrique, n° 12, pp.
33-53.
Barthes, Roland, 2002, « Le degré zéro de l’écriture », in Œuvres complètes. Tome 1. 1942-1961.
Paris, Seuil, pp.169- 225.
Barthes, Roland, 2004, « Responsabilité de la grammaire », in Œuvres complètes, pp. 96-98.
Bessomo, Ada, 2002, « Alain Patrice Nganang : “le siège de l’écrivain n’est confortable nulle part.” »,
http://www.artatoom.com/chronique.php?id_typechronique=2&id_chronique=4, entretien du 06
janvier 2002, consulté le 06 juin 2015, disponible sur le site « Artatoom », URL :
http://www.artatoom.com.
Bickerton, Dereck, 1975, Dynamic of a Creole System, Cambridge, Cambridge University Press.
Calvet, Louis-Jean, 1999, La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris, Hachette
littérature, coll. Pluriel.
Caitucoli, Claude, 2006, « L’écrivain africain francophone agent glottopolitique », in Claude
Caitucoli, La littérature comme force glottopolitique: le cas des littératures francophones, pp. 6-25.
Deleuze, Gilles Et Guattari, Felix, 1975, Kafka, pour une littérature mineure, Paris, Les Éditions de
Minuit.
De Robillard, Didier et Beniamino, Michel (dirs.), 1996, Le français dans l’espace francophone,
Paris, Champion, 2 tomes.
Daff, Moussa, 1998, « Le français mésolectal comme expression d’une revendication de copropriété
linguistique en francophonie », Le Français en Afrique, 12, pp. 55-104.
Derive, Jean, 2001, « Style et fictions d’oralité dans la narration de quelques romans francophones »,
in Centre d’Études Francophones, Littératures francophones : langues et styles, Actes du Colloque
international organisé par Papa Samba Diop. Paris, L’Harmattan, pp.191-201.
Dubois, Jean et al., 2001, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
Dumont, Pierre, 2001, « L’insécurité linguistique, moteur de la création littéraire : merci, Ahmadou
Kourouma », in Diversité culturelle et linguistique : quelles normes pour le français? IXème sommet
de la Francophonie, Beyrouth 2001, Agence Universitaire de la Francophonie, pp. 115-121.
Gadet, Françoise, 2001, « Le français en France : une langue en crise », in Présence francophone, n°
56, pp. 15-26
Génette, Gérard, 2004, Fiction et diction, précédé de Introduction à l’architexte, Paris, Seuil.
Gumperz, Jean, 1989, Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, Paris,
L’Harmattan.
Labbaoui, F., 1997, « Langue anglaise, Langue africaine, Pidgin : évolution du statut de ces langues à
travers des romans de F. Nwapa, B. Emecheta, C. Ekwensi », in Actes du colloque, Littératures
africaines en quelle(s) langue (s) ? Yaoundé, Nouvelles du Sud, pp. 167-188.
Lefebvre, Aurélie, 2006, « "La parole des sous quartiers" dans Temps de chien de Patrice Nganang :
textualisation et représentation du plurilinguisme urbain », in Actes de journées scientifiques des
réseaux de chercheurs concernant la langue et la littérature, Dakar, pp. 159-168.
Minéduc, 1994, Programmes langue française, 2ème cycle, Yaoundé.
Mounin, Georges, 1974, Dictionnaire de la linguistique, Paris, Quadrige/P.U.F.
Ngalasso Mwatha, Musanji, 1984, « Langues, littératures et écritures africaines », in Recherches et
travaux, n° 27, pp. 21-39.
Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate
90
Noumssi, Gérard-Marie, 2006, « Contact de langues et appropriation du français dans le roman
camerounais moderne », in Actes de journées scientifiques des réseaux de chercheurs concernant la
langue et la littérature, Dakar, pp. 229-237.
Onguene Essono, Louis-Martin, 2003, « L’écriture francophone ; enrichissement ou appauvrissement
du français ? L’exemple camerounais», in Zeitschrift für Französische sprache und litteratur, Franz
Steiner Verlag, pp. 225-238.
Prignitz, Gisèle, 2004, « Récupération et subversion du français dans la littérature contemporaine
d’Afrique francophone : quelques exemples », in Claude Caitucoli, La littérature comme force
glottopolitique : le cas des littératures francophones, Glottopol, n° 3, http://www.univ-
rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_3.html, publié le 25 janvier 2004, consulté le 05 mai 2015,
disponible dur le site de « Glottopol », URL : http://www.univ rouen.fr/dyalang/glottopol, pp. 26-43.
Queffélec, Ambroise, 1998, « Des migrants en quête d’intégration : les emprunts dans le français
d’Afrique », in Le français en Afrique, n° 12, pp. 245-256.
Sibertin-Blanc, Guillaume, 2003, « Pour une littérature mineure : Un cas d’analyse pour une théorie
des normes chez Deleuze », http://www.univ-lille3.fr/set/sem/Sibertin.html, consulté le 07 juin 2015,
disponible sur le site de l’Université de Lille 3, URL : http://www.univ-lille3.fr
Ullmann, Stephen, 1975, Précis de sémantique française, Berne, Francke.